Bèla, Sent Jan s’aprocha : Différence entre versions
(→Source) |
|||
Ligne 108 : | Ligne 108 : | ||
== Source == | == Source == | ||
'''Anthologie des chants populaires Français''' ''groupé et présentés par pays ou provinces'' tome I de '''Joseph Canteloube''', 1951, page 333. | '''Anthologie des chants populaires Français''' ''groupé et présentés par pays ou provinces'' tome I de '''Joseph Canteloube''', 1951, page 333. | ||
+ | |||
+ | Autre version dans l''''Anthologie de la chanson occitane''' de '''Cécile Marie''', 1975. page 232. | ||
== Commentaires == | == Commentaires == |
Version actuelle datée du 17 janvier 2010 à 14:52
Informations diverses
|
Bèla Sent Jan s’aprocha
Bèla se cal quitar
Dins una autra vilòta
Ie, ie!
Cal anar demorar
Tinda, Tinda, relòtge
Solelh abaissa te
Ara Sent Jan s’aprocha
Ie, ie!
De mèstre cambiarem
Prega tus la tiá mèstra
Que te torne gardar :
Ieu pregarai la mieuna
Ie, ie!
Que me daiss'en anar.
Quand lo cocut cantava
Ieu me rejoissia
E ieu m'imagenava
Ie, ie!
Que mes de mai veniá !
Regrète pas lo mèstre
Ni la mèstra non plus,
M'en òm ben tròpas fachas,
Ie, ie!
L'i tornarai pas plus !
Quand garde pels travèrses,
Totjorn prèste a tombar,
Lo mèstre me cridava,
Ie, ie!
Que saviá pas gardar.
Lo mèstre n'es canissa,
Lo mèstre es un brutal ;
Sembla un chaval de guèrra,
Ie, ie!
Lo podem pas bridar !
L'autre jorn, pel la còsta,
Gardave los motons ;
Lor traisse una pèireta
Ie, ie!
Ne cope un cambon.
En dintrem, sur la pòrta,
Lo mèstre es al canton,
Repotega de sòrta,
Ie, ie!
Reprocha lo croston
Anarem a la fièra,
Cromparem un bridèl,
Per ne bridar la mètra,
Ie, ie!
Se non podem vengar.
Se la podem pas vendre,
La caudrá engraissar
A la fièra novèla,
Ie, ie!
L'anarem debitar !
E los prunièrs florisson,
E daissem los florir ;
Dins una autra vilòta,
Ie, ie!
Las anarem brondir !
Los peses que florisson,
Daissem los faire flors ;
Dins una autra vilòta,
Ie, ie!
Las anarem culhir !
Veni pastra novèla
Veni me remplaçar ;
Te cedarai la plaça,
Ie, ie!
Sans la te regretar !
Se la te regretave,
La te cedòria pas ;
O m'avion tornat dire,
Ie, ie!
Li vòle pas tornar !
Veni pastra novela
Veni me remplaçar ;
-Vole pas pus fa pastra,
Ie, ie!
Me vòle maridar !
Source
Anthologie des chants populaires Français groupé et présentés par pays ou provinces tome I de Joseph Canteloube, 1951, page 333.
Autre version dans l'Anthologie de la chanson occitane de Cécile Marie, 1975. page 232.