Bèla calha : Différence entre versions

De TESTS Wikitrad
Aller à : navigation, rechercher
 
(Une révision intermédiaire par un autre utilisateur non affichée)
Ligne 21 : Ligne 21 :
  
 
''Hormis'' la bèla calha,
 
''Hormis'' la bèla calha,
E la perdris.
+
E la perditz.
  
 
Ai! calha, bèla calha,
 
Ai! calha, bèla calha,
 
Ont es ton nis ?
 
Ont es ton nis ?
  
-Es pa' 's autas montanhas,
+
-Es pas ais autas montanhas,
's au plan pais.
+
Es au plan país.
  
 
-Ai! calha, bèla calha,
 
-Ai! calha, bèla calha,
 
Que li a dedins ?
 
Que li a dedins ?
  
-Li a quatre demaiselas
+
-Li a quatre domaiselas
 
E ieu fau cinc,
 
E ieu fau cinc,
  
Ligne 38 : Ligne 38 :
 
E l'autra au vin,
 
E l'autra au vin,
  
E l'autra fai la doerma
+
E l'autra fai la dòrma
 
Per ben dormir.
 
Per ben dormir.
  
Eilà 'n aqueles planas
+
Ailà en aqueles planas
Li a un prad,
+
Li a un prat,
  
Les perdris e les calhas
+
Les perditz e les calhas
Li vam beca ;
+
Li van becar ;
  
Prene mon aubaresta
+
Preni mon aubaresta
 
Li vau tirar ;
 
Li vau tirar ;
  
Ne'n ai tirat sur quatre
+
Ne'n ai tirat sus quatre
Les ai mancada
+
Les ai mancaas
  
 
Ai tirat sus ma mia
 
Ai tirat sus ma mia
Ieu l'ai blessada
+
Ieu l'ai blessaa
  
 
- Ai ! Mia, paura mia,
 
- Ai ! Mia, paura mia,
Ligne 60 : Ligne 60 :
  
 
- Un pauc de mau, non gaire,
 
- Un pauc de mau, non gaire,
Mai ne'n morirai.
+
Mai ne'n morrai.
  
 
Aquèu qu'a tuat sa mia
 
Aquèu qu'a tuat sa mia
Deu pas estar eici,
+
Deu pas estar aicí,
  
 
Deu anar a la guèrra
 
Deu anar a la guèrra
 
Lo rei servir.
 
Lo rei servir.
  
Se passe dins la vila
+
Se passi dins la vila
 
Me penjaràn ;
 
Me penjaràn ;
  
Se passe dins lo Ròse
+
Se passi dins lo Ròse
 
Me negaràn.
 
Me negaràn.
  
 
Au beu mitan dau Ròse
 
Au beu mitan dau Ròse
Auset sonar,
+
Ausèt sonar,
  
 
Les clars de paura mia
 
Les clars de paura mia
Qu'avié blessat,
+
Qu'aviá blessaa,
 
Mes amors !
 
Mes amors !
Qu'avié blessat,
+
Qu'aviá blessaa,
 
</poem>
 
</poem>
 
{{oc}}
 
{{oc}}
Ligne 91 : Ligne 91 :
 
[[Catégorie:Trad]]
 
[[Catégorie:Trad]]
 
[[Catégorie:Langue : Occitan]]
 
[[Catégorie:Langue : Occitan]]
[[Catégorie:Mp3]]
 
 
[[Catégorie:Chants populaires de la Provence]]
 
[[Catégorie:Chants populaires de la Provence]]

Version actuelle datée du 24 décembre 2010 à 12:34


Informations diverses

Paroles : Anonyme
Musique : Traditionnel
Interprètes :
Origine : Provence
Danse :
Mp3 : []
Lapin.jpg

Au jardin de mon paire
Li a tant bèu pin,
Au jardin de mon paire
Li a tant bèu pin,
Li a tant bèu pin,
Mes amors !
Li a tant bèu pin.

Tots les aucèus que cantan
Li fàn son nis,

Hormis la bèla calha,
E la perditz.

Ai! calha, bèla calha,
Ont es ton nis ?

-Es pas ais autas montanhas,
Es au plan país.

-Ai! calha, bèla calha,
Que li a dedins ?

-Li a quatre domaiselas
E ieu fau cinc,

Una que vai a l'aiga,
E l'autra au vin,

E l'autra fai la dòrma
Per ben dormir.

Ailà en aqueles planas
Li a un prat,

Les perditz e les calhas
Li van becar ;

Preni mon aubaresta
Li vau tirar ;

Ne'n ai tirat sus quatre
Les ai mancaas

Ai tirat sus ma mia
Ieu l'ai blessaa

- Ai ! Mia, paura mia,
T'ai ben fach mau ?

- Un pauc de mau, non gaire,
Mai ne'n morrai.

Aquèu qu'a tuat sa mia
Deu pas estar aicí,

Deu anar a la guèrra
Lo rei servir.

Se passi dins la vila
Me penjaràn ;

Se passi dins lo Ròse
Me negaràn.

Au beu mitan dau Ròse
Ausèt sonar,

Les clars de paura mia
Qu'aviá blessaa,
Mes amors !
Qu'aviá blessaa,


Nuvola apps occitan.png
Ce texte a été retranscrit dans la norme classique de l'occitan, a partir d'une source ancienne. Si vous trouvez des erreurs, vous êtes inviter a les corriger ou a nous les signaler, merci.

Commentaire

Source

Chants populaires de la Provence Tome Second Par Damase Arbaud, Makaire, 1864. page 103.