Ich was ein chint : Différence entre versions
(→Traduction) |
|||
(8 révisions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
}} | }} | ||
== Paroles == | == Paroles == | ||
− | Ich was ein chint so wolgetan, | + | <poem> |
− | virgo dum florebam | + | Ich was ein chint so wolgetan, |
− | do brist mich div werlt al, | + | virgo dum florebam |
− | omnibus placebam. | + | do brist mich div werlt al, |
+ | omnibus placebam. | ||
− | :'''Hoy et oe | + | :'''Hoy et oe''' |
− | :'''maledicantur thylie | + | :'''maledicantur thylie''' |
− | :'''iuxta viam posite. | + | :'''iuxta viam posite.''' |
− | Da wolde ih an die wisen gan, | + | Da wolde ih an die wisen gan, |
− | flores adunare, | + | flores adunare, |
− | do wolde mich ein ungetan | + | do wolde mich ein ungetan |
− | ibi deflorare. | + | ibi deflorare. |
− | Er nam mich bi der wizen hant, | + | Er nam mich bi der wizen hant, |
− | sed non indecenter, | + | sed non indecenter, |
− | er wist mich div wise lanch | + | er wist mich div wise lanch |
− | valde fraudulenter. | + | valde fraudulenter. |
− | Er grait mir an daz wize gewant | + | Er grait mir an daz wize gewant |
− | valde indecenter | + | valde indecenter |
− | er fûrte mih bi der hant | + | er fûrte mih bi der hant |
− | multum violenter. | + | multum violenter. |
− | Er sprach: „vrowe ge wir baz! | + | Er sprach: „vrowe ge wir baz! |
− | nemus est remotum" | + | nemus est remotum" |
− | dirre wech der habe haz! | + | dirre wech der habe haz! |
− | planxi et hoc totum. | + | planxi et hoc totum. |
− | Iz stat ein linde wolgetan | + | Iz stat ein linde wolgetan |
− | non procul a via | + | non procul a via |
− | da hab ich mine herphe lan, | + | da hab ich mine herphe lan, |
− | timpanum cum Iyra. | + | timpanum cum Iyra. |
− | Do er zu der linden chom, | + | Do er zu der linden chom, |
− | dixit: sedeamus," | + | dixit: sedeamus," |
− | - div minne twanch sêre den man - | + | - div minne twanch sêre den man - |
− | ludum faciamus!" | + | ludum faciamus!" |
− | Er graif mir an den wizen lip, | + | Er graif mir an den wizen lip, |
− | non absque timore | + | non absque timore |
− | er sprah:ich mache dich ein wip, | + | er sprah:ich mache dich ein wip, |
− | dulcis es cum ore!" | + | dulcis es cum ore!" |
− | Er warf mir uof daz hemdelin | + | Er warf mir uof daz hemdelin |
− | corpore detecta | + | corpore detecta |
− | er rante mir in daz purgelin | + | er rante mir in daz purgelin |
− | cuspide erecta. | + | cuspide erecta. |
− | Er nam den chocher unde den bogen | + | Er nam den chocher unde den bogen |
− | bene venabatur | + | bene venabatur |
− | der selbe hete mich betrogen < | + | der selbe hete mich betrogen |
− | + | ludus compleatur. | |
+ | </poem> | ||
+ | == Source == | ||
+ | <poem> | ||
+ | '''Texte''' : "Ich was ein chint" (Codex Buranus n° 185) [Munich, Bayern Staatsbibliothek Ms. Clm 4660] (sans musique) | ||
+ | '''Musique''' : empruntée au conduit "Ecce Tempus Gaudii" [Florence, Bibliothèque Medicea-Laurenziana Ms. Pluteus 29,1] | ||
+ | </poem> | ||
== Commentaires == | == Commentaires == | ||
− | Cette chanson fait partie du Carmina Burana, recueil de chants profanes du Moyen-Age. Les paroles sont en latin et en vieil allemand | + | <poem> |
+ | Cette chanson fait partie du Carmina Burana, recueil de chants profanes du Moyen-Age. Les paroles sont en latin et en vieil allemand. | ||
+ | La source originale ne comportant pas de musique, le compositeur René Clemencic a adapté en 1978 sur les paroles la musique d'un rondeau en latin de la même époque avec une métrique similaire : "Ecce Tempus Gaudii", qui était peut-être l'air sur lequel la chanson était originellement chantée. | ||
+ | </poem> | ||
− | [[ | + | |
− | [[ | + | == Traduction == |
+ | <poem> | ||
+ | J'étais une fille si belle, | ||
+ | Quand, vierge, je florissais | ||
+ | Que tout le monde me louait , | ||
+ | A chacun je plaisais. | ||
+ | |||
+ | Hoy et oe ! | ||
+ | Maudits sont les tilleuls | ||
+ | Sur la route plantés. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Je voulais aller aux champs, | ||
+ | Pour faire un bouquet, | ||
+ | Mais un garnement | ||
+ | Voulut m'y déflorer. | ||
+ | |||
+ | Il m'a prise par ma blanche main, | ||
+ | Mais pas indécemment, | ||
+ | et menée le long du chemin | ||
+ | Bien traîtreusement. | ||
+ | |||
+ | Il a touché ma blanche robe | ||
+ | Très Indécemment | ||
+ | Et il m'a traînée par la main | ||
+ | Très violemment. | ||
+ | |||
+ | Il dit: „Femme, avançons! | ||
+ | Le bois est éloigné" | ||
+ | Maudit soit le chemin! | ||
+ | J'ai pleuré sur tout cela. | ||
+ | |||
+ | Là se trouvait un beau tilleul | ||
+ | Non loin de la route | ||
+ | C'est la que j'ai laissé ma harpe, | ||
+ | Mon tambourin et ma lyre. | ||
+ | |||
+ | Quand il eut atteint le tilleul, | ||
+ | Il dit : "asseyons-nous"," | ||
+ | - L'amour excitait le garçons - | ||
+ | Jouons à un jeu!" | ||
+ | |||
+ | Il me prit par mon corps tout blanc, | ||
+ | non sans trembler | ||
+ | il dit:je vais te rendre femme, | ||
+ | tu es douce à goûter!" | ||
+ | |||
+ | Il écarta ma chemise, | ||
+ | Mon corps découvert, | ||
+ | Il pénétra dans mon fortin | ||
+ | la lance dressée. | ||
+ | |||
+ | Il reprit son arc et son carquois | ||
+ | Il avait bien chassé | ||
+ | Peut-être m'a t-il trompée | ||
+ | Le jeu est terminé. | ||
+ | </poem> | ||
+ | |||
+ | [[Catégorie:Medieval]] | ||
+ | [[Catégorie:Carmina Burana]] | ||
+ | [[Category: Langue : Latin]] |
Version actuelle datée du 25 avril 2011 à 04:44
Informations diverses
|
Sommaire
Paroles
Ich was ein chint so wolgetan,
virgo dum florebam
do brist mich div werlt al,
omnibus placebam.
Hoy et oe
maledicantur thylie
iuxta viam posite.
Da wolde ih an die wisen gan,
flores adunare,
do wolde mich ein ungetan
ibi deflorare.
Er nam mich bi der wizen hant,
sed non indecenter,
er wist mich div wise lanch
valde fraudulenter.
Er grait mir an daz wize gewant
valde indecenter
er fûrte mih bi der hant
multum violenter.
Er sprach: „vrowe ge wir baz!
nemus est remotum"
dirre wech der habe haz!
planxi et hoc totum.
Iz stat ein linde wolgetan
non procul a via
da hab ich mine herphe lan,
timpanum cum Iyra.
Do er zu der linden chom,
dixit: sedeamus,"
- div minne twanch sêre den man -
ludum faciamus!"
Er graif mir an den wizen lip,
non absque timore
er sprah:ich mache dich ein wip,
dulcis es cum ore!"
Er warf mir uof daz hemdelin
corpore detecta
er rante mir in daz purgelin
cuspide erecta.
Er nam den chocher unde den bogen
bene venabatur
der selbe hete mich betrogen
ludus compleatur.
Source
Texte : "Ich was ein chint" (Codex Buranus n° 185) [Munich, Bayern Staatsbibliothek Ms. Clm 4660] (sans musique)
Musique : empruntée au conduit "Ecce Tempus Gaudii" [Florence, Bibliothèque Medicea-Laurenziana Ms. Pluteus 29,1]
Commentaires
Cette chanson fait partie du Carmina Burana, recueil de chants profanes du Moyen-Age. Les paroles sont en latin et en vieil allemand.
La source originale ne comportant pas de musique, le compositeur René Clemencic a adapté en 1978 sur les paroles la musique d'un rondeau en latin de la même époque avec une métrique similaire : "Ecce Tempus Gaudii", qui était peut-être l'air sur lequel la chanson était originellement chantée.
Traduction
J'étais une fille si belle,
Quand, vierge, je florissais
Que tout le monde me louait ,
A chacun je plaisais.
Hoy et oe !
Maudits sont les tilleuls
Sur la route plantés.
Je voulais aller aux champs,
Pour faire un bouquet,
Mais un garnement
Voulut m'y déflorer.
Il m'a prise par ma blanche main,
Mais pas indécemment,
et menée le long du chemin
Bien traîtreusement.
Il a touché ma blanche robe
Très Indécemment
Et il m'a traînée par la main
Très violemment.
Il dit: „Femme, avançons!
Le bois est éloigné"
Maudit soit le chemin!
J'ai pleuré sur tout cela.
Là se trouvait un beau tilleul
Non loin de la route
C'est la que j'ai laissé ma harpe,
Mon tambourin et ma lyre.
Quand il eut atteint le tilleul,
Il dit : "asseyons-nous","
- L'amour excitait le garçons -
Jouons à un jeu!"
Il me prit par mon corps tout blanc,
non sans trembler
il dit:je vais te rendre femme,
tu es douce à goûter!"
Il écarta ma chemise,
Mon corps découvert,
Il pénétra dans mon fortin
la lance dressée.
Il reprit son arc et son carquois
Il avait bien chassé
Peut-être m'a t-il trompée
Le jeu est terminé.