Cuncti simus concanentes : Différence entre versions
(→Traduction) |
|||
(3 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 39 : | Ligne 39 : | ||
:'''Chantons tous ensemble: Ave Maria. (bis)''' <br> | :'''Chantons tous ensemble: Ave Maria. (bis)''' <br> | ||
<br> | <br> | ||
− | Alors que la vierge était seule, | + | Alors que la vierge était seule, <br> |
− | Il s'appelait Gabriel | + | Un ange lui apparut; <br> |
+ | Il s'appelait Gabriel <br> | ||
+ | Et était envoyé par le ciel. <br> | ||
Et d'un visage resplendissant il dit: Ave Maria. <br><br> | Et d'un visage resplendissant il dit: Ave Maria. <br><br> | ||
Ligne 56 : | Ligne 58 : | ||
[[Category: Medieval]] | [[Category: Medieval]] | ||
+ | [[Category: Ronde]] |
Version actuelle datée du 5 mai 2011 à 21:52
Informations diverses
|
Paroles
- Cuncti simus concanentes: Ave Maria. (bis)
Virgo sola existente
en affuit angelus;
Gabriel est appellatus
atque missus celitus.
Clara facieque dixit: Ave Maria.
Clara facieque dixit,
audite, karissimi.
En concipies, Maria, Ave Maria.
En concipies, Maria,
audite karissimi.
Pariesque filium, Ave Maria.
Pariesque filium,
audite, karissimi.
Vocabis eum Ihesum, Ave Maria.
Commentaires
Chanson issue du Llibre Vermell de Montserrat (XIVeme siècle)
Traduction
- Chantons tous ensemble: Ave Maria. (bis)
Alors que la vierge était seule,
Un ange lui apparut;
Il s'appelait Gabriel
Et était envoyé par le ciel.
Et d'un visage resplendissant il dit: Ave Maria.
Et d'un visage resplendissant il dit,
Ecoutez, mes amis
Tu seras mère, Marie, Ave Maria.
Tu seras mère, Marie,
Ecoutez, mes amis.
Tu enfanteras un fils, Ave Maria.
Tu enfanteras un fils,
Ecoutez, mes amis
Tu l'appelleras Jésus, Ave Maria.