Bache bene venies : Différence entre versions
m (Ajout d'un tag) |
(→Sources) |
||
Ligne 55 : | Ligne 55 : | ||
== Sources == | == Sources == | ||
Cette chanson fait partie du Carmina Burana (n°200) | Cette chanson fait partie du Carmina Burana (n°200) | ||
+ | |||
+ | == Traduction == | ||
+ | |||
+ | Bienvenue à toi, Bacchus, cher et désiré, | ||
+ | Par qui notre esprit est réjoui | ||
+ | |||
+ | Ce vin, ce bon vin | ||
+ | Ce vin généreux | ||
+ | Rend l'homme noble | ||
+ | Probe et courageux | ||
+ | |||
+ | Ce vase creux rempli de bon vin pur | ||
+ | Rend souvent celui qui le boit rassasié et ivre | ||
+ | |||
+ | Voici les vases royaux enlevés | ||
+ | A Jérusalem pour enrichir le roi de Babylone. | ||
+ | |||
+ | De cette coupe y boivent les intimes, leur maître, | ||
+ | Y boivent ses invités et leurs amis. | ||
+ | |||
+ | Bacchus en dominant le cœur des hommes | ||
+ | Excite leur esprit à l'amour | ||
+ | |||
+ | Souvent, Bacchus, lorsqu'il visite le genre féminin | ||
+ | Les fait se soumettre à toi, Ô Vénus | ||
+ | |||
+ | Bacchus, quand sa chaude liqueur pénètre dans leurs veines | ||
+ | Les rend brûlantes de l'ardeur de Vénus. | ||
+ | |||
+ | Bacchus le doux adoucit soucis et douleurs | ||
+ | Et apporte jeux, joie, rire et amour | ||
+ | |||
+ | Bacchus toujours adoucit l'esprit des femmes | ||
+ | Et, plus vite, les amène à consentir à l'homme. | ||
+ | |||
+ | De celle de qui on ne pouvait obtenir simplement de relations sexuelles | ||
+ | Bacchus toujours s'empare avec facilité | ||
+ | |||
+ | Le dieu Bacchus, en rendant l'homme heureux | ||
+ | Le rend de même docte et éloquent. | ||
+ | |||
+ | Bacchus, dieu illustre, nous tous ici | ||
+ | Sommes heureux de célébrer tes bienfaits. | ||
+ | |||
+ | Tous nous te chantons de très hautes louanges | ||
+ | Te louant à juste titre pour les siècles des siècle. | ||
[[Category: Medieval]] | [[Category: Medieval]] |
Version du 5 mai 2011 à 17:26
Informations diverses
|
Paroles
Bache bene venies gratus et optatus
per quem noster animus fit letificatus
Istud vinum bonum vinum
vinum generosum
reddit virum curialem
probum animosum
Iste cyphus concavus de bono mero profluus
siquis bibit sepius satur fit et ebrius
Hec sunt vasa regia quibus spoliatur
ierusalem et regalis babilon ditatur
Ex hoc cypho conscii bibent sui domini
bibent sui socii bibent et amici
Bachus forte superans pectora virorum
in amorem concitat animos eorum
Bachus sepe visitans mulierum genus
facit eas subditas tibi o tu venus
Bachus venas penetrans calido liquore
facit eas igneas veneris ardore
Bachus lenis leniens curas et dolores
confert iocum gaudia risus et amores
Bachus mentem femme solet hic lenire
cogit eam citius viro consentire
Aqua prorsus coitum nequit impetrare
bachus illam facile solet expugnare
Bachus numen faciens hominem iocundum
reddit eum pariter doctum et facundum
Bache deus inclite omnes hic astantes
leti sumus munera tua prelibantes
Omnes tibi canimus maxima preconia
te laudantes merito tempora per omnia
Sources
Cette chanson fait partie du Carmina Burana (n°200)
Traduction
Bienvenue à toi, Bacchus, cher et désiré, Par qui notre esprit est réjoui
Ce vin, ce bon vin Ce vin généreux Rend l'homme noble Probe et courageux
Ce vase creux rempli de bon vin pur Rend souvent celui qui le boit rassasié et ivre
Voici les vases royaux enlevés A Jérusalem pour enrichir le roi de Babylone.
De cette coupe y boivent les intimes, leur maître, Y boivent ses invités et leurs amis.
Bacchus en dominant le cœur des hommes Excite leur esprit à l'amour
Souvent, Bacchus, lorsqu'il visite le genre féminin Les fait se soumettre à toi, Ô Vénus
Bacchus, quand sa chaude liqueur pénètre dans leurs veines Les rend brûlantes de l'ardeur de Vénus.
Bacchus le doux adoucit soucis et douleurs Et apporte jeux, joie, rire et amour
Bacchus toujours adoucit l'esprit des femmes Et, plus vite, les amène à consentir à l'homme.
De celle de qui on ne pouvait obtenir simplement de relations sexuelles Bacchus toujours s'empare avec facilité
Le dieu Bacchus, en rendant l'homme heureux Le rend de même docte et éloquent.
Bacchus, dieu illustre, nous tous ici Sommes heureux de célébrer tes bienfaits.
Tous nous te chantons de très hautes louanges Te louant à juste titre pour les siècles des siècle.