Soulevez-vous, beau pastoureau : Différence entre versions

De TESTS Wikitrad
Aller à : navigation, rechercher
(normalisation a la hache...)
(probleme avec le mp3)
 
(2 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 6 : Ligne 6 :
 
|Epoque=
 
|Epoque=
 
|Danse= Noël
 
|Danse= Noël
|mp3=
+
|mp3= [http://test.wikitrad.org/index.php/Fichier:Soulevez-vous,_beau_pastoureau.mp3 En midi]
 
|Image=[[Image:lapin.jpg]]
 
|Image=[[Image:lapin.jpg]]
 
}}
 
}}
  
[[Fichier:Soulevez-vous, beau pastoureau-1.png|Soulevez-vous]]
+
[[Fichier:Soulevez-vous,_beau_pastoureau-1.png|Soulevez-vous]]
 
== Paroles ==
 
== Paroles ==
 
<poem>
 
<poem>
Ligne 22 : Ligne 22 :
  
 
LE PASTOUREAU.
 
LE PASTOUREAU.
Me prenes, cresi, per manant
+
Me prenètz, cresi, per manant
 
De me téner un tal lengatge ?
 
De me téner un tal lengatge ?
Chey paure,me chey bon enfant,
+
Chey (soi) paure,me chey (soi) bon enfant,
Nascut d'un bon parentage :
+
Nascut d'un bon parentatge :
Un de mos aio sisque antan
+
Un de mos aiol sisque antan
 
Conçul d'aqueste vilatge
 
Conçul d'aqueste vilatge
  
Ligne 39 : Ligne 39 :
 
LE PASTOUREAU.
 
LE PASTOUREAU.
 
Me prenes totjorn per manant :
 
Me prenes totjorn per manant :
Diga-me cu chets, beu Sira ,
+
Digatz-me cu chets (sètz), bèu Sira,
 
Espanholet o Aleman ?  
 
Espanholet o Aleman ?  
Vòstre zargol me fai rire :
+
Vòstre jargòl me fai rire :
Parlà m'Azané o Franchiman
+
Parlà m'Azané o franchimand
Chaori çò que voler dire
+
Chauri çò que volètz dire.
  
 
L'ANGE.
 
L'ANGE.
Ligne 54 : Ligne 54 :
  
 
LE PASTOUREAU.
 
LE PASTOUREAU.
Ara, entendi vòstre perpaou :
+
Ara, entendi vòstre perpaus :
 
Non compreniái pas l'afaire,
 
Non compreniái pas l'afaire,
 
Qu'un Dieu ché siesque fai mortaou
 
Qu'un Dieu ché siesque fai mortaou
Nascut d'una Viertja-Maire :
+
Nascut d'una Vièrja-Maire :
 
Per caritat, esplicar m'un pauc
 
Per caritat, esplicar m'un pauc
 
Coma 'quò s'es poseu faire.
 
Coma 'quò s'es poseu faire.
Ligne 70 : Ligne 70 :
  
 
LE PASTOUREAU.  
 
LE PASTOUREAU.  
Adara i vos, per 'aquò enchi
+
Adara i vau, per 'aquò ensin
En jogam de ma museta
+
En jogant de ma museta
 
Preni ma camisa de brin
 
Preni ma camisa de brin
 
E mon habit de chartzeta,
 
E mon habit de chartzeta,
Un baril de ley, l'autre de vin,
+
Un baril de lach, l'autre de vin,
 
E levarem la palheta.
 
E levarem la palheta.
  
Ligne 88 : Ligne 88 :
 
Anem donc,me cal despachar
 
Anem donc,me cal despachar
 
Tan que la luna es levada :
 
Tan que la luna es levada :
Taleou que chirai arribat,
+
Tanlèu que chirai (serai) arribat,
 
Chira parlat de l'aubada :
 
Chira parlat de l'aubada :
 
Lo pition che podit deraubar
 
Lo pition che podit deraubar
Ligne 105 : Ligne 105 :
 
N'aurai qualquas castanhetas,
 
N'aurai qualquas castanhetas,
 
Ne presentarai al pition,
 
Ne presentarai al pition,
M'alongarà cha maneta
+
M'alongarà sa maneta
E ieu lo prendrai ben chan faiçon :
+
E ieu lo prendrai ben sens façon :
 
Lo metrai dins ma jaqueta.
 
Lo metrai dins ma jaqueta.
  
Ligne 120 : Ligne 120 :
 
Despachar-vos , jovencèl ,
 
Despachar-vos , jovencèl ,
 
N'abes grand camin a faire
 
N'abes grand camin a faire
Ah ! che boles i estar puslèu  
+
Ah ! Se voles i estar puslèu  
Prener l'ase de mon paire :
+
Prenetz l'ase de mon paire :
 
Vos conduira drech coma meu
 
Vos conduira drech coma meu
 
E depacharar l'afaire.
 
E depacharar l'afaire.
 
</poem>
 
</poem>
 
{{oc}}
 
{{oc}}
 +
 
== Notes ==
 
== Notes ==
 
De Casse et Chaminade:<br>
 
De Casse et Chaminade:<br>
Ligne 142 : Ligne 143 :
 
[[Catégorie:Chants de Noël]]
 
[[Catégorie:Chants de Noël]]
 
[[Catégorie:Périgord]]
 
[[Catégorie:Périgord]]
 +
[[Catégorie:Mp3]]

Version actuelle datée du 17 décembre 2011 à 14:15


Informations diverses

Paroles : Anonyme
Musique : Traditionnel
Interprètes : La Talvera
Origine : Périgord (d'origine Provençale)
Danse : Noël
Mp3 : En midi
Lapin.jpg

Soulevez-vous

Paroles

L'ANGE.
Soulevez-vous, beau pastoureau,
Sortez de ce bois champêtre:
Allez, courez vers ce hameau
Voir un Dieu qui vient de naître
Sur la paille entre deux animaux
Où sa bonté l'a fait naître.

LE PASTOUREAU.
Me prenètz, cresi, per manant
De me téner un tal lengatge ?
Chey (soi) paure,me chey (soi) bon enfant,
Nascut d'un bon parentatge :
Un de mos aiol sisque antan
Conçul d'aqueste vilatge

L'ANGE.
Ah! laissez votre parenté !
Adortez dans ce mystère
Un Dieu suprême en majesté,
Qui, tout égal a son Père
Revêtu de votre humanité,
Est né d'une Vierge-Mère.

LE PASTOUREAU.
Me prenes totjorn per manant :
Digatz-me cu chets (sètz), bèu Sira,
Espanholet o Aleman ?
Vòstre jargòl me fai rire :
Parlà m'Azané o franchimand
Chauri çò que volètz dire.

L'ANGE.
Je suis l'Ange du Tout-Puissant
Qui vient du Ciel Empyrée
Pour vous porter expressément
La nouvelle désirée
Du Messie né nouvellement
Dans cette vaste contrée.

LE PASTOUREAU.
Ara, entendi vòstre perpaus :
Non compreniái pas l'afaire,
Qu'un Dieu ché siesque fai mortaou
Nascut d'una Vièrja-Maire :
Per caritat, esplicar m'un pauc
Coma 'quò s'es poseu faire.

L'ANGE.
L'opération du Saint-Esprit
A formé ce grand ouvrage :
Du plus pur sang il l'a produit
D'une Vierge la plus sage,
Ainsi qu'Isaïe l'avait prédit :
Venez tous lui rendre hommage.

LE PASTOUREAU.
Adara i vau, per 'aquò ensin
En jogant de ma museta
Preni ma camisa de brin
E mon habit de chartzeta,
Un baril de lach, l'autre de vin,
E levarem la palheta.

L'ANGE.
A Bethléem près de ces lieux,
Est né le Seigneur des Anges :
Vous le trouverez au milieu
D'une crèche, dans des langes :
La charité de cet Homme-Dieu
Mérite tous vos louanges.

LE PASTOUREAU.
Anem donc,me cal despachar
Tan que la luna es levada :
Tanlèu que chirai (serai) arribat,
Chira parlat de l'aubada :
Lo pition che podit deraubar
Ganharai bien ma jornada

L'ANGE.
Ah ! vous êtes trop ambitieux !
Vous parlez en téméraire ;
Seriez-vous donc si peu gracieux
Que de l'ôter a sa mère ?
Voler un trésor si précieux,
Comment le pourriez-vous faire ?

LE PASTOUREAU.
Me botarai dins un canton :
N'aurai qualquas castanhetas,
Ne presentarai al pition,
M'alongarà sa maneta
E ieu lo prendrai ben sens façon :
Lo metrai dins ma jaqueta.

L'ANGE.
Puissiez-vous avoir, Berger,
Ce que votre cœur désire :
Allez, courez d'un pas léger :
C'est pour vous qu'un Dieu respire
Allez, ne craignez aucun danger :
Serviteur ! je me retire.

LE PASTOUREAU.
Despachar-vos , jovencèl ,
N'abes grand camin a faire
Ah ! Se voles i estar puslèu
Prenetz l'ase de mon paire :
Vos conduira drech coma meu
E depacharar l'afaire.


Nuvola apps occitan.png
Ce texte a été retranscrit dans la norme classique de l'occitan, a partir d'une source ancienne. Si vous trouvez des erreurs, vous êtes inviter a les corriger ou a nous les signaler, merci.

Notes

De Casse et Chaminade:
Origine; Beaumont-du-Périgord, Périgueux, Neuvic, Rampieux, Monpazier , Vergt, Le Fleix, Pontours, Naussannes.

Le noël précédent est d'origine provençale.

De Wikitrad:
Si la chanson viens bien de Provence, l'on peut se rendre compte de l'altération qu'elle a subit en la comparant a son "original" C'est le bon lever, peut-être via de l'Aveyron et Ça, levez-vous charmants pastoureaux, le titre lui même semble une réinterprétation Ça, levez-vous mal compris en Soulevez-vous. Il semble que la première version soit dans Li Nouvè di Rèire de Nicolas Saboly. Ces informations sont a vérifier.

Sources

Les vielles chansons patoises du Périgord de Emmanuel Casseet Eugène Chaminade, page 84-86, 1902, Editeur: Cassard jeune, disponible en ligne a sur Archive.org.