Un jorn d'aquesta prima : Différence entre versions
(Page créée avec « {{chansons |Auteur= |Compositeur=Traditionnel |Interpretes= |Origine= Haute-Auvergne |Danse= Bourrée |mp3= [http://www.youtube.com/watch?v=D3ta48weEDY Par ''Pass'Aires''] |... ») |
|||
(3 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|Origine= Haute-Auvergne | |Origine= Haute-Auvergne | ||
|Danse= Bourrée | |Danse= Bourrée | ||
− | |mp3= [http://www. | + | |mp3= [http://www.patrimoine-oral-bourgogne.org/GEIDEFile/AMTA0004_21.mp3?Archive=193595791177&File=AMTA0004_21_mp3 Collectage] |
|Image=[[Image:lapin.jpg]] | |Image=[[Image:lapin.jpg]] | ||
}} | }} | ||
− | Un jorn d'aquesta prima D'aquesta estiu,(''bis'') | + | <poem> |
− | La bèla Margarida es tombada al riu (''bis'') | + | Un jorn d'aquesta prima D'aquesta estiu,(''bis'') |
+ | La bèla Margarida es tombada al riu (''bis'') | ||
− | Una de ses vesinas la vau | + | Una de ses vesinas la vau levar, (''bis'') |
− | L' | + | L'atrapa pel la rauba, pel davantau, |
− | E l'a menada jaire al | + | E l'a menada jaire al sieu ostau. |
− | "Oh ! que dirá mon paire, quand z-o saurá ? (''bis'') | + | "Oh ! que dirá mon paire, quand z-o saurá ? (''bis'') |
− | Dira qu'ere pintada e me batrá ! (''bis'') | + | Dira qu'ere pintada e me batrá ! (''bis'') |
− | -Ma bèla Margarida, | + | -Ma bèla Margarida, avets agut tòrt (''bis'') |
− | De metre pas d'aiga del vin tròp fòrt ! (''bis'')< | + | De metre pas d'aiga del vin tròp fòrt ! (''bis'') |
+ | </poem> | ||
{{oc}} | {{oc}} | ||
== Source == | == Source == |
Version actuelle datée du 4 janvier 2010 à 15:13
Informations diverses
|
Un jorn d'aquesta prima D'aquesta estiu,(bis)
La bèla Margarida es tombada al riu (bis)
Una de ses vesinas la vau levar, (bis)
L'atrapa pel la rauba, pel davantau,
E l'a menada jaire al sieu ostau.
"Oh ! que dirá mon paire, quand z-o saurá ? (bis)
Dira qu'ere pintada e me batrá ! (bis)
-Ma bèla Margarida, avets agut tòrt (bis)
De metre pas d'aiga del vin tròp fòrt ! (bis)
Ce texte a été retranscrit dans la norme classique de l'occitan, a partir d'une source ancienne. Si vous trouvez des erreurs, vous êtes inviter a les corriger ou a nous les signaler, merci.
Source
Anthologie des chants populaires Français groupé et présentés par pays ou provinces tome II de Joseph Canteloube, 1951, page 149.