Marcho di rei : Différence entre versions
(+musique) |
|||
Ligne 10 : | Ligne 10 : | ||
== Paroles == | == Paroles == | ||
− | De matin, Ai rescountra lou trin | + | <poem> |
− | De tres grand Rèi qu'anavon en vouiage ; | + | De matin, Ai rescountra lou trin |
− | De matin, Ai rescountra lou trin | + | De tres grand Rèi qu'anavon en vouiage ; |
− | De tres grand Rèi dessus lou grand camin. | + | De matin, Ai rescountra lou trin |
− | Ai vist d'abord De gardo cors, | + | De tres grand Rèi dessus lou grand camin. |
− | De gènt arma em'uno troupo de page, | + | Ai vist d'abord De gardo cors, |
− | Ai vist d'abord De gardo cors, | + | De gènt arma em'uno troupo de page, |
− | Tóuti daura dessus si just-au-cors. | + | Ai vist d'abord De gardo cors, |
+ | Tóuti daura dessus si just-au-cors. | ||
− | Li drapèu, Qu'èron segur fort bèu, | + | Li drapèu, Qu'èron segur fort bèu, |
− | I ventoulet servien de badinage | + | I ventoulet servien de badinage |
− | Li camèu, Qu'èron segur fort bèu, | + | Li camèu, Qu'èron segur fort bèu, |
− | Pourtavon de bijout tóuti nouvèu ; | + | Pourtavon de bijout tóuti nouvèu ; |
− | E li tambour, Pèr faire ounour, | + | E li tambour, Pèr faire ounour, |
− | De tèms en tèms fasien brusi soun tapage ; | + | De tèms en tèms fasien brusi soun tapage ; |
− | E li tambour,Pèr faire ounour, | + | E li tambour,Pèr faire ounour, |
− | Batien la marcho chascun à soun tour. | + | Batien la marcho chascun à soun tour. |
− | Dins un char Daura de touto part, | + | Dins un char Daura de touto part, |
− | Vesias li Rèi moudèste coume d'ange ; | + | Vesias li Rèi moudèste coume d'ange ; |
− | Dins un char Daura de touto part, | + | Dins un char Daura de touto part, |
− | Vesias brilla de richis estendard ; | + | Vesias brilla de richis estendard ; |
− | Ausias d'auboues, De bèlli voues | + | Ausias d'auboues, De bèlli voues |
− | Que de moun Diéu publicavon li louange ; | + | Que de moun Diéu publicavon li louange ; |
− | Ausias d'auboues, De bèlli voues | + | Ausias d'auboues, De bèlli voues |
− | Que disien d'èr d'un amirable choues. | + | Que disien d'èr d'un amirable choues. |
− | Esbahi D' entèndre acò d'aqui, | + | Esbahi D' entèndre acò d'aqui, |
− | Me siéu renja pèr vèire l'equipage ; | + | Me siéu renja pèr vèire l'equipage ; |
− | Esbahi De vèire acò d'aqui, | + | Esbahi De vèire acò d'aqui, |
− | De Iiuen en liuen lis ai toujour segui ; | + | De Iiuen en liuen lis ai toujour segui ; |
− | L'astre brihant Qu'èro davan, | + | L'astre brihant Qu'èro davan, |
− | Servié de guide en menant li tres Rèi Mage ; | + | Servié de guide en menant li tres Rèi Mage ; |
− | L'astre brihant Qu'èro davan, | + | L'astre brihant Qu'èro davan, |
− | S'arrestè net quand fuguè vers l'Enfant. | + | S'arrestè net quand fuguè vers l'Enfant. |
− | Intron pièi Pèr adoura soun Rèi, | + | Intron pièi Pèr adoura soun Rèi, |
− | A dous geinoua coumençon sa preièro ; | + | A dous geinoua coumençon sa preièro ; |
− | Intron pièi Pèr adoura soun Rèi, | + | Intron pièi Pèr adoura soun Rèi, |
− | E recounèisse sa divino lèi. | + | E recounèisse sa divino lèi. |
− | Gaspard, d'abord, Presènto l'or, | + | Gaspard, d'abord, Presènto l'or, |
− | E dis : Moun Diéu, sias lou soulet Rèi de gIòri ; | + | E dis : Moun Diéu, sias lou soulet Rèi de gIòri ; |
− | Gaspard, d'abord, Presénto l'or, | + | Gaspard, d'abord, Presénto l'or, |
− | E dis pertout que vèn cassa la Mort. | + | E dis pertout que vèn cassa la Mort. |
− | Pèr presènt Melquior óufre l'encèn, | + | Pèr presènt Melquior óufre l'encèn, |
− | En ié disènt : sias lou Diéu dis armado ; | + | En ié disènt : sias lou Diéu dis armado ; |
− | Pèr presènt Melquior óufre l'encèn, | + | Pèr presènt Melquior óufre l'encèn, |
− | Disènt : sias Rèi, e sias Diéu tout ensèn ; | + | Disènt : sias Rèi, e sias Diéu tout ensèn ; |
− | La paureta, L'umelita, | + | La paureta, L'umelita, |
− | De voste amour soun li provo assegurado ; | + | De voste amour soun li provo assegurado ; |
− | La paureta, L'umelita, | + | La paureta, L'umelita, |
− | N'empachon pas vosto Divinita. | + | N'empachon pas vosto Divinita. |
− | Quant à iéu, N'en ploure, moun bon Diéu! | + | Quant à iéu, N'en ploure, moun bon Diéu! |
− | En sengloutant vous presènte la mirro ; | + | En sengloutant vous presènte la mirro ; |
− | Quant à iéu, N'en ploure, moun bon Diéu! | + | Quant à iéu, N'en ploure, moun bon Diéu! |
− | De ié sounja siéu pulèu mort que viéu! | + | De ié sounja siéu pulèu mort que viéu! |
− | Un jour, per nous, Sus uno crous, | + | Un jour, per nous, Sus uno crous, |
− | Coume mourtau, fenirés nòsti misèri ; | + | Coume mourtau, fenirés nòsti misèri ; |
− | Un jour, pèr nous, Sus uno crous, | + | Un jour, pèr nous, Sus uno crous, |
− | Devès mouri pèr lou salut de tous! | + | Devès mouri pèr lou salut de tous! |
− | Au-jour-d'uei Es adoura di Rèi, | + | Au-jour-d'uei Es adoura di Rèi, |
− | E bateja di man de Jan-Batiste ; | + | E bateja di man de Jan-Batiste ; |
− | Au-jour-d'uei Es adoura di Rèi, | + | Au-jour-d'uei Es adoura di Rèi, |
− | Tout l'univers se soumet à sa lèi. | + | Tout l'univers se soumet à sa lèi. |
− | Dins un festin, Rènd l'aigo en vin : | + | Dins un festin, Rènd l'aigo en vin : |
− | Aquéu miracle es segur bèn de requisto : | + | Aquéu miracle es segur bèn de requisto : |
− | Dins un festin, Rènd l'aigo en vin : | + | Dins un festin, Rènd l'aigo en vin : |
− | Nous manifèsto soun poudé divin.< | + | Nous manifèsto soun poudé divin. |
− | + | </poem> | |
== Sources == | == Sources == | ||
− | Noel, composé par le Père Joseph Domergue, curé doyen d'Aramon de 1691 à 1728, mort à Avignon en 1729<br> | + | Noel, composé par le Père '''Joseph Domergue''', curé doyen d'Aramon de 1691 à 1728, mort à Avignon en 1729<br> |
− | Elle a été publiée pour la première fois en 1763 dans un recueil de noëls provençaux de Saboly.<br> | + | Elle a été publiée pour la première fois en 1763 dans un recueil de noëls provençaux de '''Saboly'''.<br> |
− | La musique empruntée à la "Marche de Turenne", est attribuée à Lulli.<br> | + | La musique empruntée à la "Marche de Turenne", est attribuée à '''Lulli'''.<br> |
La traduction en français est connue sous le nom de [[La Marche des Rois]] | La traduction en français est connue sous le nom de [[La Marche des Rois]] | ||
Version du 4 janvier 2010 à 21:24
Informations diverses
|
Paroles
De matin, Ai rescountra lou trin
De tres grand Rèi qu'anavon en vouiage ;
De matin, Ai rescountra lou trin
De tres grand Rèi dessus lou grand camin.
Ai vist d'abord De gardo cors,
De gènt arma em'uno troupo de page,
Ai vist d'abord De gardo cors,
Tóuti daura dessus si just-au-cors.
Li drapèu, Qu'èron segur fort bèu,
I ventoulet servien de badinage
Li camèu, Qu'èron segur fort bèu,
Pourtavon de bijout tóuti nouvèu ;
E li tambour, Pèr faire ounour,
De tèms en tèms fasien brusi soun tapage ;
E li tambour,Pèr faire ounour,
Batien la marcho chascun à soun tour.
Dins un char Daura de touto part,
Vesias li Rèi moudèste coume d'ange ;
Dins un char Daura de touto part,
Vesias brilla de richis estendard ;
Ausias d'auboues, De bèlli voues
Que de moun Diéu publicavon li louange ;
Ausias d'auboues, De bèlli voues
Que disien d'èr d'un amirable choues.
Esbahi D' entèndre acò d'aqui,
Me siéu renja pèr vèire l'equipage ;
Esbahi De vèire acò d'aqui,
De Iiuen en liuen lis ai toujour segui ;
L'astre brihant Qu'èro davan,
Servié de guide en menant li tres Rèi Mage ;
L'astre brihant Qu'èro davan,
S'arrestè net quand fuguè vers l'Enfant.
Intron pièi Pèr adoura soun Rèi,
A dous geinoua coumençon sa preièro ;
Intron pièi Pèr adoura soun Rèi,
E recounèisse sa divino lèi.
Gaspard, d'abord, Presènto l'or,
E dis : Moun Diéu, sias lou soulet Rèi de gIòri ;
Gaspard, d'abord, Presénto l'or,
E dis pertout que vèn cassa la Mort.
Pèr presènt Melquior óufre l'encèn,
En ié disènt : sias lou Diéu dis armado ;
Pèr presènt Melquior óufre l'encèn,
Disènt : sias Rèi, e sias Diéu tout ensèn ;
La paureta, L'umelita,
De voste amour soun li provo assegurado ;
La paureta, L'umelita,
N'empachon pas vosto Divinita.
Quant à iéu, N'en ploure, moun bon Diéu!
En sengloutant vous presènte la mirro ;
Quant à iéu, N'en ploure, moun bon Diéu!
De ié sounja siéu pulèu mort que viéu!
Un jour, per nous, Sus uno crous,
Coume mourtau, fenirés nòsti misèri ;
Un jour, pèr nous, Sus uno crous,
Devès mouri pèr lou salut de tous!
Au-jour-d'uei Es adoura di Rèi,
E bateja di man de Jan-Batiste ;
Au-jour-d'uei Es adoura di Rèi,
Tout l'univers se soumet à sa lèi.
Dins un festin, Rènd l'aigo en vin :
Aquéu miracle es segur bèn de requisto :
Dins un festin, Rènd l'aigo en vin :
Nous manifèsto soun poudé divin.
Sources
Noel, composé par le Père Joseph Domergue, curé doyen d'Aramon de 1691 à 1728, mort à Avignon en 1729
Elle a été publiée pour la première fois en 1763 dans un recueil de noëls provençaux de Saboly.
La musique empruntée à la "Marche de Turenne", est attribuée à Lulli.
La traduction en français est connue sous le nom de La Marche des Rois