Un jorn d'aquesta prima : Différence entre versions
m (mp3) |
(typo) |
||
Ligne 11 : | Ligne 11 : | ||
La bèla Margarida es tombada al riu (''bis'')<br><br> | La bèla Margarida es tombada al riu (''bis'')<br><br> | ||
− | Una de ses vesinas la vau | + | Una de ses vesinas la vau levar, (''bis'')<br> |
− | L' | + | L'atrapa pel la rauba, pel davantau,<br> |
− | E l'a menada jaire al | + | E l'a menada jaire al sieu ostau.<br><br> |
"Oh ! que dirá mon paire, quand z-o saurá ? (''bis'')<br> | "Oh ! que dirá mon paire, quand z-o saurá ? (''bis'')<br> | ||
Dira qu'ere pintada e me batrá ! (''bis'')<br><br> | Dira qu'ere pintada e me batrá ! (''bis'')<br><br> | ||
− | -Ma bèla Margarida, | + | -Ma bèla Margarida, avets agut tòrt (''bis'')<br> |
De metre pas d'aiga del vin tròp fòrt ! (''bis'')<br><br> | De metre pas d'aiga del vin tròp fòrt ! (''bis'')<br><br> | ||
{{oc}} | {{oc}} |
Version du 24 décembre 2009 à 17:34
Informations diverses
|
Un jorn d'aquesta prima D'aquesta estiu,(bis)
La bèla Margarida es tombada al riu (bis)
Una de ses vesinas la vau levar, (bis)
L'atrapa pel la rauba, pel davantau,
E l'a menada jaire al sieu ostau.
"Oh ! que dirá mon paire, quand z-o saurá ? (bis)
Dira qu'ere pintada e me batrá ! (bis)
-Ma bèla Margarida, avets agut tòrt (bis)
De metre pas d'aiga del vin tròp fòrt ! (bis)
Ce texte a été retranscrit dans la norme classique de l'occitan, a partir d'une source ancienne. Si vous trouvez des erreurs, vous êtes inviter a les corriger ou a nous les signaler, merci.
Source
Anthologie des chants populaires Français groupé et présentés par pays ou provinces tome II de Joseph Canteloube, 1951, page 149.