L'erba d'amor : Différence entre versions
m |
|||
Ligne 66 : | Ligne 66 : | ||
cette chanson est aussi appelé ''l'erba d'Ongria'', l'herbe d'Hongrie. | cette chanson est aussi appelé ''l'erba d'Ongria'', l'herbe d'Hongrie. | ||
==Source== | ==Source== | ||
− | Chants populaires de la Provence Par Damase Arbaud, Makaire, 1862. Sur ([http://books.google.fr/books?id=-cA5AAAAcAAJ&printsec=frontcover&dq=Chants+populaires+de+la+Provence&client=firefox-a&cd=1#v=onepage&q=&f=false Google book]) | + | '''Chants populaires de la Provence''' Par '''Damase Arbaud''' Tomme Premier, Makaire, Aix, 1862, Page 206. Sur ([http://books.google.fr/books?id=-cA5AAAAcAAJ&printsec=frontcover&dq=Chants+populaires+de+la+Provence&client=firefox-a&cd=1#v=onepage&q=&f=false Google book]) |
[[Catégorie:Provence]] | [[Catégorie:Provence]] | ||
− | [[Catégorie: | + | [[Catégorie:Trad]] |
[[Catégorie:Langue : Occitan]] | [[Catégorie:Langue : Occitan]] | ||
[[Catégorie:Mp3]] | [[Catégorie:Mp3]] | ||
[[Catégorie:Chants populaires de la Provence]] | [[Catégorie:Chants populaires de la Provence]] |
Version du 21 janvier 2010 à 17:46
Informations diverses
|
Mon pèra (paire) me vòu maridar (bis)
Per les motons me far gardar ; (bis)
L'erba que grilha (1)
Totjorn reverdilha,
L'herba d'amor
Reverdilha totjorn.
Per les motons me far gardar,
N'en garde pas ni un ni dos,
L'erba ....
N'en garde pas ni un ni dos,
N'en garde jusqu'à trenta-dos
N'en garde jusqu'à trenta-dos,
Lo lop 's vengut, m'en a près dos
Lo lop 's vengut, m'en a près dos;
Gentil galant ont' eriatz-vos? (2)
Gentil galant ont' eriatz-vos?
— N'en er' au jardin de l'amor
N'en er' au jardin de l'amor,
N'en fasián tres boquets de flors...
N'en fasián tres boquets de flors,
N'i a un per ieu, l'autre per vos...
N'i a un per ieu, l'autre per vos,
L'autre per Pière l'amorós...
L'autre per Pière l'amorós,
Nautres s'embraçarem tot dos;
L'erba que grilha
Totjorn reverdilha,
L'erba d'amor
Reverdilha totjorn.
Commentaire
Notes de Damase Arbaud:
(1 ) Variante :
L'erba d'Ongria.
(2) Nous préférerions faire commencer le dialogue à ce vers, et lire:
Bela filha ont' eriatz-vos ?
Car sans cette modification la fin n'est plus intelligible. Mais comme nous nous sommes fait une loi de reproduira les chants tels qu'ils sortent de la bouche du peuple,nous publions le texte tel qu'il nous a été communiqué et qu'il avait été recueilli à Digne il y a déjà plusieurs années. Nous regrettons de n'avoir pu l'accompagner de la musique qui manquait dans le recueil qui nous a été confié.
notes de Wikitrad:
cette chanson est aussi appelé l'erba d'Ongria, l'herbe d'Hongrie.
Source
Chants populaires de la Provence Par Damase Arbaud Tomme Premier, Makaire, Aix, 1862, Page 206. Sur (Google book)