Bella ciao : Différence entre versions
(ajout d'un lien mp3) |
|||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|Origine= Italie | |Origine= Italie | ||
|Danse= | |Danse= | ||
− | |mp3= | + | |mp3= [http://www.dailymotion.com/video/x1cikr_bella-ciao-version-des-partisans_music Vidéo] |
|Image=[[Image:lapin.jpg]] | |Image=[[Image:lapin.jpg]] | ||
}} | }} | ||
Ligne 122 : | Ligne 122 : | ||
[[Category: Chants de lutte]] | [[Category: Chants de lutte]] | ||
[[Category: italie]] | [[Category: italie]] | ||
+ | [[Category: mp3]] |
Version du 26 décembre 2009 à 14:44
Informations diverses
|
Sommaire
Paroles
O stamattina mi son alzato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Stamattina mi son alzato
E ho trovato l'invasor
O partigiano portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
O partigiano portami via
Che mi sento di morir
E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir
E seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E seppellire lassù in montagna
Sotto l'ombra d'un bel fior
E le genti che passerano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E le genti che passerano
Mi dirano "che bel fior"
E quest'è'l fiore del partigiano
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
E quest'è'l fiore del partigiano
Morto per la libertà.
Commentaires
Sur l'air de la chanson traditionnelle des "mondine",(les femmes travaillant dans les rizières d'Italie du Nord, dans de dures conditions de travail) les paroles ont été écrites pour la lutte antifasciste.
Cette chanson est très à la mode en Italie, principalement dans les milieux engagés. Cisco, l'ancien chanteur du groupe "Modena City Ramblers" avait l'habitude de dire "non c'é primomaggio sensa bella ciao" (il n'y a pas de "primomaggio : premier mai" sans Bella Ciao, le primomaggio étant l'équivalent de la Fête de l'Humanité).
Il en existe de nombreuses reprises dans divers styles de musique.
Variante
Une variante plus contemporaine.
A noter que le titre se retrouve comme "Bella Ciao" ou "O Bella Ciao".
Je n'ai volontairement pas indiqué toutes les variantes dépendantes des dialectes, conjugaison, genre...
Una mattina mi son svegliato
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Una mattina mi son svegliato
E ho trovato l'invasor
O partigiano porta mi via
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
O partigiano porta mi via
Che mi sento di morir
E se io muoio da partigiano
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir
Mi seppellirai lassu in montagna
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Mi seppellirai lassu in montagna
Sotto l'ombra di un bel fior
E tutti quelli le genti che passeranno
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
E tutti quelli che passeranno
Mi diranno che bel fior
E questo é il fiore del partigiano
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
E questo é il fiore del partigiano
Morto per la libertà
Traduction
(Note : traduction et interprétation personnelle ; le titre/refrain peut se traduire par "le bel adieu" ou "adieu la belle", je préfère le laisser en italien)
Un matin je me suis levé
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Un matin je me suis levé
Et j'ai trouvé l'envahisseur
O, partisan, emmène-moi
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
O, partisan, emmène-moi
Je me sens prêt à mourir
Et si je meurs en partisan
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Et si je meurs en partisan
Tu devras m'enterrer
Tu m'enterreras là, sur la montagne
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Tu m'enterreras là, sur la montagne
A l'ombre d'un bel arbre
Et tout ceux qui passeront
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Et tout ceux qui passeront
Me diront "quel bel arbre !"
Voici l'arbre du partisan
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Voici l'arbre du partisan
Mort pour la liberté