Au ton coenh : Différence entre versions
(ajout interprète + commentaire sur le titre) |
|||
Ligne 2 : | Ligne 2 : | ||
|Auteur=Anonyme | |Auteur=Anonyme | ||
|Compositeur=Traditionnel | |Compositeur=Traditionnel | ||
− | |Interpretes= | + | |Interpretes= Rosina de Peira |
|Origine= Version de Gascogne | |Origine= Version de Gascogne | ||
|Danse= | |Danse= | ||
Ligne 43 : | Ligne 43 : | ||
== Commentaires == | == Commentaires == | ||
La partition est [http://www.mamalisa.com/?t=fm&p=2177&c=72 ici] | La partition est [http://www.mamalisa.com/?t=fm&p=2177&c=72 ici] | ||
+ | |||
+ | Cette chanson est plus connue sous le titre de '''"La cançon de la hialaira"''', ''la chanson de la fileuse'' en français . | ||
[[Catégorie:Trad]] | [[Catégorie:Trad]] | ||
[[Catégorie:Gascogne]] | [[Catégorie:Gascogne]] |
Version actuelle datée du 1 avril 2010 à 09:53
Informations diverses
|
Au ton coenh qu'as un riban blanc,
Blanc, com' nèu au sorelh levant.
Bèra hialaira, bèra hialaira,
Qui hialas deu matin au ser,
Ditz-me perqué ?
Vira, husèth, vira, vira,
Dau matin au ser, vira, vira,
Que cau ua pelha end' abilhar
La mainada qui vam batiar.
Au ton coenh qu'as un riban blu,
Blu com' hlor dau lin madur.
Bèra hialaira, (bis) ...
Que'òm cau, quand se mariderà,
Ua camisa nava a s'botar.
Au ton coenh qu'as un riban rotge,
Rotge com' l'auba quand i a ploja.
Bèra hialaira, (bis) ...
Que'òm calerà, quand plorerà,
Un mochoèr ende s'eishugar.
Au ton coenh qu'as un riban negre,
Negre enquèra mei qu'un tròç de pèga.
Bèra hialaira, (bis) ...
Que'òm calerà, quand morirà,
Un linçòu ende l'enterrar.
Source
Anthologie des chants populaires Français groupé et présentés par pays ou provinces tome I de Joseph Canteloube, 1951, page 315.
Commentaires
La partition est ici
Cette chanson est plus connue sous le titre de "La cançon de la hialaira", la chanson de la fileuse en français .