Cuncti simus concanentes : Différence entre versions
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
|Compositeur=Traditionnel | |Compositeur=Traditionnel | ||
|Interpretes= Ultreïa, In taberna | |Interpretes= Ultreïa, In taberna | ||
− | |Origine= | + | |Origine= Catalogne |
− | |Danse= | + | |Danse= ronde |
|mp3= | |mp3= | ||
|Image=[[Image:lapin.jpg]] | |Image=[[Image:lapin.jpg]] | ||
Ligne 13 : | Ligne 13 : | ||
:'''Cuncti simus concanentes: Ave Maria. (bis)''' <br> | :'''Cuncti simus concanentes: Ave Maria. (bis)''' <br> | ||
<br> | <br> | ||
− | Virgo sola existente en affuit angelus; <br> | + | Virgo sola existente <br> |
− | + | en affuit angelus; <br> | |
+ | Gabriel est appellatus <br> | ||
+ | atque missus celitus. <br> | ||
Clara facieque dixit: Ave Maria. <br><br> | Clara facieque dixit: Ave Maria. <br><br> | ||
− | Clara facieque dixit, audite, karissimi. <br> | + | Clara facieque dixit, <br> |
+ | ''audite, karissimi.'' <br> | ||
En concipies, Maria, Ave Maria. <br><br> | En concipies, Maria, Ave Maria. <br><br> | ||
− | En concipies, Maria, audite karissimi. <br> | + | En concipies, Maria, <br> |
+ | ''audite karissimi''. <br> | ||
Pariesque filium, Ave Maria. <br><br> | Pariesque filium, Ave Maria. <br><br> | ||
− | Pariesque | + | Pariesque filium,<br> |
+ | ''audite, karissimi.'' <br> | ||
Vocabis eum Ihesum, Ave Maria. | Vocabis eum Ihesum, Ave Maria. | ||
== Commentaires == | == Commentaires == | ||
− | Chanson issue du | + | Chanson issue du Llibre Vermell de Montserrat (XIVeme siècle) |
+ | |||
+ | |||
+ | == Traduction == | ||
+ | |||
+ | :'''Chantons tous ensemble: Ave Maria. (bis)''' <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | Alors que la vierge était seule, un ange lui apparut; <br> | ||
+ | Il s'appelait Gabriel et était envoyé par le ciel. <br> | ||
+ | Et d'un visage resplendissant il dit: Ave Maria. <br><br> | ||
+ | |||
+ | Et d'un visage resplendissant il dit, <br> | ||
+ | ''Ecoutez, mes amis'' <br> | ||
+ | Tu seras mère, Marie, Ave Maria. <br><br> | ||
+ | |||
+ | Tu seras mère, Marie, <br> | ||
+ | ''Ecoutez, mes amis''. <br> | ||
+ | Tu enfanteras un fils, Ave Maria. <br><br> | ||
+ | |||
+ | Tu enfanteras un fils,<br> | ||
+ | ''Ecoutez, mes amis'' <br> | ||
+ | Tu l'appelleras Jésus, Ave Maria. | ||
[[Category: Medieval]] | [[Category: Medieval]] |
Version du 27 avril 2011 à 03:08
Informations diverses
|
Paroles
- Cuncti simus concanentes: Ave Maria. (bis)
Virgo sola existente
en affuit angelus;
Gabriel est appellatus
atque missus celitus.
Clara facieque dixit: Ave Maria.
Clara facieque dixit,
audite, karissimi.
En concipies, Maria, Ave Maria.
En concipies, Maria,
audite karissimi.
Pariesque filium, Ave Maria.
Pariesque filium,
audite, karissimi.
Vocabis eum Ihesum, Ave Maria.
Commentaires
Chanson issue du Llibre Vermell de Montserrat (XIVeme siècle)
Traduction
- Chantons tous ensemble: Ave Maria. (bis)
Alors que la vierge était seule, un ange lui apparut;
Il s'appelait Gabriel et était envoyé par le ciel.
Et d'un visage resplendissant il dit: Ave Maria.
Et d'un visage resplendissant il dit,
Ecoutez, mes amis
Tu seras mère, Marie, Ave Maria.
Tu seras mère, Marie,
Ecoutez, mes amis.
Tu enfanteras un fils, Ave Maria.
Tu enfanteras un fils,
Ecoutez, mes amis
Tu l'appelleras Jésus, Ave Maria.