Bèla, Sent Jan s’aprocha

De TESTS Wikitrad
Révision datée du 17 janvier 2010 à 14:52 par Rinaldum (discussion | contributions) (Source)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Aller à : navigation, rechercher


Informations diverses

Paroles : Anonyme
Musique : Traditionnel
Interprètes :
Origine : Version du Rouergue
Danse :
Mp3 :
Lapin.jpg

Bèla Sent Jan s’aprocha
Bèla se cal quitar
Dins una autra vilòta
Ie, ie!
Cal anar demorar

Tinda, Tinda, relòtge
Solelh abaissa te
Ara Sent Jan s’aprocha
Ie, ie!
De mèstre cambiarem

Prega tus la tiá mèstra
Que te torne gardar :
Ieu pregarai la mieuna
Ie, ie!
Que me daiss'en anar.

Quand lo cocut cantava
Ieu me rejoissia
E ieu m'imagenava
Ie, ie!
Que mes de mai veniá !

Regrète pas lo mèstre
Ni la mèstra non plus,
M'en òm ben tròpas fachas,
Ie, ie!
L'i tornarai pas plus !

Quand garde pels travèrses,
Totjorn prèste a tombar,
Lo mèstre me cridava,
Ie, ie!
Que saviá pas gardar.

Lo mèstre n'es canissa,
Lo mèstre es un brutal ;
Sembla un chaval de guèrra,
Ie, ie!
Lo podem pas bridar !

L'autre jorn, pel la còsta,
Gardave los motons ;
Lor traisse una pèireta
Ie, ie!
Ne cope un cambon.

En dintrem, sur la pòrta,
Lo mèstre es al canton,
Repotega de sòrta,
Ie, ie!
Reprocha lo croston

Anarem a la fièra,
Cromparem un bridèl,
Per ne bridar la mètra,
Ie, ie!
Se non podem vengar.

Se la podem pas vendre,
La caudrá engraissar
A la fièra novèla,
Ie, ie!
L'anarem debitar !

E los prunièrs florisson,
E daissem los florir ;
Dins una autra vilòta,
Ie, ie!
Las anarem brondir !

Los peses que florisson,
Daissem los faire flors ;
Dins una autra vilòta,
Ie, ie!
Las anarem culhir !

Veni pastra novèla
Veni me remplaçar ;
Te cedarai la plaça,
Ie, ie!
Sans la te regretar !

Se la te regretave,
La te cedòria pas ;
O m'avion tornat dire,
Ie, ie!
Li vòle pas tornar !

Veni pastra novela
Veni me remplaçar ;
-Vole pas pus fa pastra,
Ie, ie!
Me vòle maridar !


Nuvola apps occitan.png
Ce texte a été retranscrit dans la norme classique de l'occitan, a partir d'une source ancienne. Si vous trouvez des erreurs, vous êtes inviter a les corriger ou a nous les signaler, merci.

Source

Anthologie des chants populaires Français groupé et présentés par pays ou provinces tome I de Joseph Canteloube, 1951, page 333.

Autre version dans l'Anthologie de la chanson occitane de Cécile Marie, 1975. page 232.

Commentaires