A la font de Nimes : Différence entre versions

De TESTS Wikitrad
Aller à : navigation, rechercher
(Source)
Ligne 17 : Ligne 17 :
 
|
 
|
 
<center>'''La font de Nime'''</center>
 
<center>'''La font de Nime'''</center>
 +
<poem>
 +
A la font de Nime, i'a un ametlièr
 +
Que fai de flors blancas coma de papièr.
  
A la font de Nime, i'a un ametlièr<br>
+
Aquelis flors blancas n'en fam d'ametlons
Que fai de flors blancas coma de papièr.<br>
+
Per remplir las pòchas dau joves garçons.
  
Aquelis flors blancas n'en fam d'ametlons<br>
+
Sota ma fenestra i a un passeron,
Per remplir las pòchas dau joves garçons.<br>
+
Tota la niòch canta que n'en vòu Marion.
  
Sota ma fenestra i a un passeron, <br>
+
« Marion te vòle, Marion t'aurai,
Tota la niòch canta que n'en vòu Marion. <br>
+
Embe d'aiga ròsa ieu te lavarai. »
  
« Marion te vòle, Marion t'aurai, <br>
+
La maire davala emb'un gròs baston,
Embe d'aiga ròsa ieu te lavarai. » <br>
+
Pica sus la filha, laissa lo garçon.</poem>
 
 
La maire davala emb'un gròs baston, <br>
 
Pica sus la filha, laissa lo garçon. <br>
 
 
|
 
|
 
<center>'''La fontaine de Nîmes.'''</center>
 
<center>'''La fontaine de Nîmes.'''</center>
 +
<poem>
 +
A la fontaine de Nimes il y a un amandier
 +
qui fait des fleurs blanches comme du papier.
  
A la fontaine de Nimes il y a un amandier<br>
+
Ces fleurs blanches font des amandes
qui fait des fleurs blanches comme du papier. <br>
+
pour remplir les poches des jeunes garçons.
 
 
Ces fleurs blanches font des amandes<br>
 
pour remplir les poches des jeunes garçons. <br>
 
  
Sous ma fenêtre il y a un oiseau, <br>
+
Sous ma fenêtre il y a un oiseau,
toute la nuit il chante qu'il veut Marion. <br>
+
toute la nuit il chante qu'il veut Marion.
  
«Marion, je te veux, Marion, je t'aurai,<br>
+
«Marion, je te veux, Marion, je t'aurai,
vec de l'eau rose je te laverai. » <br>
+
vec de l'eau rose je te laverai. »
  
La mère descend avec un gros bâton,<br>
+
La mère descend avec un gros bâton,
frappe sur la fille, laisse le garçon. <br>
+
frappe sur la fille, laisse le garçon.
 +
</poem>
 
|}
 
|}
 
 
 
==Source==
 
==Source==
Recueilli auprès de Mlle Privat, Nimes. Dans Chants et chansons populaires du Languedoc recueillis et publies avec la musique notée et la traduction française par Louis Lambert tome deuxième Page 183.
+
Recueilli auprès de Mlle Privat, Nimes. Dans '''Chants et chansons populaires du Languedoc''' recueillis et publies avec la musique notée et la traduction française par '''Louis Lambert''' tome deuxième Page 183.
  
 
{{Oc}}
 
{{Oc}}

Version du 2 janvier 2010 à 20:17


Informations diverses

Paroles : Anonyme
Musique : Traditionnel
Interprètes :
Origine : Occitanie
Danse :
Mp3 :
Lapin.jpg

A la font de Nimes

Paroles

Occitan Français
La font de Nime

A la font de Nime, i'a un ametlièr
Que fai de flors blancas coma de papièr.

Aquelis flors blancas n'en fam d'ametlons
Per remplir las pòchas dau joves garçons.

Sota ma fenestra i a un passeron,
Tota la niòch canta que n'en vòu Marion.

« Marion te vòle, Marion t'aurai,
Embe d'aiga ròsa ieu te lavarai. »

La maire davala emb'un gròs baston,
Pica sus la filha, laissa lo garçon.

La fontaine de Nîmes.

A la fontaine de Nimes il y a un amandier
qui fait des fleurs blanches comme du papier.

Ces fleurs blanches font des amandes
pour remplir les poches des jeunes garçons.

Sous ma fenêtre il y a un oiseau,
toute la nuit il chante qu'il veut Marion.

«Marion, je te veux, Marion, je t'aurai,
vec de l'eau rose je te laverai. »

La mère descend avec un gros bâton,
frappe sur la fille, laisse le garçon.

Source

Recueilli auprès de Mlle Privat, Nimes. Dans Chants et chansons populaires du Languedoc recueillis et publies avec la musique notée et la traduction française par Louis Lambert tome deuxième Page 183.


Nuvola apps occitan.png
Ce texte a été retranscrit dans la norme classique de l'occitan, a partir d'une source ancienne. Si vous trouvez des erreurs, vous êtes inviter a les corriger ou a nous les signaler, merci.