A la font de Nimes : Différence entre versions
(→Source) |
|||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
| | | | ||
<center>'''La font de Nime'''</center> | <center>'''La font de Nime'''</center> | ||
+ | <poem> | ||
+ | A la font de Nime, i'a un ametlièr | ||
+ | Que fai de flors blancas coma de papièr. | ||
− | + | Aquelis flors blancas n'en fam d'ametlons | |
− | + | Per remplir las pòchas dau joves garçons. | |
− | + | Sota ma fenestra i a un passeron, | |
− | + | Tota la niòch canta que n'en vòu Marion. | |
− | + | « Marion te vòle, Marion t'aurai, | |
− | + | Embe d'aiga ròsa ieu te lavarai. » | |
− | + | La maire davala emb'un gròs baston, | |
− | + | Pica sus la filha, laissa lo garçon.</poem> | |
− | |||
− | La maire davala emb'un gròs baston, | ||
− | Pica sus la filha, laissa lo garçon. < | ||
| | | | ||
<center>'''La fontaine de Nîmes.'''</center> | <center>'''La fontaine de Nîmes.'''</center> | ||
+ | <poem> | ||
+ | A la fontaine de Nimes il y a un amandier | ||
+ | qui fait des fleurs blanches comme du papier. | ||
− | + | Ces fleurs blanches font des amandes | |
− | + | pour remplir les poches des jeunes garçons. | |
− | |||
− | Ces fleurs blanches font des amandes | ||
− | pour remplir les poches des jeunes garçons. | ||
− | Sous ma fenêtre il y a un oiseau, | + | Sous ma fenêtre il y a un oiseau, |
− | toute la nuit il chante qu'il veut Marion. | + | toute la nuit il chante qu'il veut Marion. |
− | «Marion, je te veux, Marion, je t'aurai, | + | «Marion, je te veux, Marion, je t'aurai, |
− | vec de l'eau rose je te laverai. » | + | vec de l'eau rose je te laverai. » |
− | La mère descend avec un gros bâton, | + | La mère descend avec un gros bâton, |
− | frappe sur la fille, laisse le garçon. < | + | frappe sur la fille, laisse le garçon. |
+ | </poem> | ||
|} | |} | ||
− | |||
− | |||
==Source== | ==Source== | ||
− | Recueilli auprès de Mlle Privat, Nimes. Dans Chants et chansons populaires du Languedoc recueillis et publies avec la musique notée et la traduction française par Louis Lambert tome deuxième Page 183. | + | Recueilli auprès de Mlle Privat, Nimes. Dans '''Chants et chansons populaires du Languedoc''' recueillis et publies avec la musique notée et la traduction française par '''Louis Lambert''' tome deuxième Page 183. |
{{Oc}} | {{Oc}} |
Version du 2 janvier 2010 à 20:17
Informations diverses
|
Paroles
Occitan | Français |
---|---|
A la font de Nime, i'a un ametlièr |
A la fontaine de Nimes il y a un amandier |
Source
Recueilli auprès de Mlle Privat, Nimes. Dans Chants et chansons populaires du Languedoc recueillis et publies avec la musique notée et la traduction française par Louis Lambert tome deuxième Page 183.