A la font de Nimes : Différence entre versions

De TESTS Wikitrad
Aller à : navigation, rechercher
Ligne 18 : Ligne 18 :
 
<center>'''La font de Nime'''</center>
 
<center>'''La font de Nime'''</center>
 
<poem>
 
<poem>
A la font de Nime, i'a un ametlièr
+
A la font de Nimes, i a un ametlier
Que fai de flors blancas coma de papièr.
+
Que fai de flors blancas coma de papier.
  
Aquelis flors blancas n'en fam d'ametlons
+
Aqueleis flors blancas ne'n fan d'ametlons
Per remplir las pòchas dau joves garçons.
+
Per remplir lei pòchas daus joves garçons.
  
Sota ma fenestra i a un passeron,
+
Sota ma fenèstra i a un passeron,
Tota la niòch canta que n'en vòu Marion.
+
Tota la nuòch canta que ne'n vòu Marion.
  
 
« Marion te vòle, Marion t'aurai,
 
« Marion te vòle, Marion t'aurai,
Embe d'aiga ròsa ieu te lavarai. »
+
Ambé d'aiga ròsa ieu te lavarai. »
  
La maire davala emb'un gròs baston,
+
La maire davala amb un gròs baston,
 
Pica sus la filha, laissa lo garçon.</poem>
 
Pica sus la filha, laissa lo garçon.</poem>
 
|
 
|

Version du 24 décembre 2010 à 14:34


Informations diverses

Paroles : Anonyme
Musique : Traditionnel
Interprètes :
Origine : Occitanie
Danse :
Mp3 :
Lapin.jpg

A la font de Nimes

Paroles

Occitan Français
La font de Nime

A la font de Nimes, i a un ametlier
Que fai de flors blancas coma de papier.

Aqueleis flors blancas ne'n fan d'ametlons
Per remplir lei pòchas daus joves garçons.

Sota ma fenèstra i a un passeron,
Tota la nuòch canta que ne'n vòu Marion.

« Marion te vòle, Marion t'aurai,
Ambé d'aiga ròsa ieu te lavarai. »

La maire davala amb un gròs baston,
Pica sus la filha, laissa lo garçon.

La fontaine de Nîmes.

A la fontaine de Nimes il y a un amandier
qui fait des fleurs blanches comme du papier.

Ces fleurs blanches font des amandes
pour remplir les poches des jeunes garçons.

Sous ma fenêtre il y a un oiseau,
toute la nuit il chante qu'il veut Marion.

«Marion, je te veux, Marion, je t'aurai,
vec de l'eau rose je te laverai. »

La mère descend avec un gros bâton,
frappe sur la fille, laisse le garçon.

Source

Recueilli auprès de Mlle Privat, Nimes. Dans Chants et chansons populaires du Languedoc recueillis et publies avec la musique notée et la traduction française par Louis Lambert tome deuxième Page 183.


Nuvola apps occitan.png
Ce texte a été retranscrit dans la norme classique de l'occitan, a partir d'une source ancienne. Si vous trouvez des erreurs, vous êtes inviter a les corriger ou a nous les signaler, merci.