Bella ciao : Différence entre versions

De TESTS Wikitrad
Aller à : navigation, rechercher
Ligne 2 : Ligne 2 :
 
|Auteur=Anonyme
 
|Auteur=Anonyme
 
|Compositeur=Traditionnel
 
|Compositeur=Traditionnel
|Interpretes=
+
|Interpretes=Modena City Ramblers, Takticollectif, Yves Montand, Giovanni Mirabassi, Thomas Fersen
 
|Origine= Italie
 
|Origine= Italie
 
|Danse=  
 
|Danse=  
Ligne 43 : Ligne 43 :
  
 
==Commentaires==
 
==Commentaires==
Sur l'air de la chanson traditionnelle des "mondine",(les femmes travaillant dans les rizières d'Italie du Nord, dans de dures conditions de travail) les paroles ont été écrites pour la lutte antifasciste.
+
Sur l'air de la chanson traditionnelle des "mondine",(les femmes travaillant dans les rizières d'Italie du Nord, dans de dures conditions de travail) les paroles ont été écrites pour la lutte antifasciste.<br>
 +
Cette chanson est très à la mode en Italie, principalement dans les milieux engagés. Cisco, l'ancien chanteur du groupe "Modena City Ramblers" avait l'habitude de dire "non c'é primomaggio sensa bella ciao" (''il n'y a pas de "primomaggio : premier mai" sans Bella Ciao, le primomaggio étant l'équivalent de la Fête de l'Humanité'')
  
 +
== Variante ==
 +
 +
Une variante plus moderne
 +
 +
Una mattina mi son svegliato<br>
 +
<b>O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao</b><br>
 +
Una mattina mi son svegliato<br>
 +
E ho trovato l'invasor<br>
 +
<br>
 +
O partigiano porta mi via<br>
 +
<b>O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao</b><br>
 +
O partigiano porta mi via<br>
 +
Che mi sento di morir<br>
 +
<br>
 +
E se io muoio da partigiano<br>
 +
<b>O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao</b><br>
 +
E se io muoio da partigiano<br>
 +
Tu mi devi seppellir<br>
 +
<br>
 +
Mi seppellirai lassu in montagna<br>
 +
<b>O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao</b><br>
 +
Mi seppellirai lassu in montagna<br>
 +
Sotto l'ombra di un bel fior<br>
 +
<br>
 +
E tutti quelli le genti che passeranno<br>
 +
<b>O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao</b><br>
 +
E tutti quelli che passeranno<br>
 +
Mi diranno che bel fior<br>
 +
<br>
 +
E questo é il fiore del partigiano<br>
 +
<b>O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao</b><br>
 +
E questo é il fiore del partigiano<br>
 +
Morto per la libertà<br>
 +
<br>
 +
== Traduction ==
 +
<br>
 +
(Note : traduction et interprétation personnelle ; le titre/refrain peut se traduire par "le bel adieu" ou "adieu la belle", je préfère le laisser en italien)
 +
<br>
 +
Un matin je me suis levé<br>
 +
<b>O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao</b><br>
 +
Un matin je me suis levé<br>
 +
Et j'ai trouvé l'envahisseur<br>
 +
<br>
 +
O, partisan, emmène-moi<br>
 +
<b>O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao</b><br>
 +
O, partisan, emmène-moi<br>
 +
Je me sens prêt à mourir<br>
 +
<br>
 +
Et si je meurs en partisan<br>
 +
<b>O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao</b><br>
 +
Et si je meurs en partisan<br>
 +
Tu devras m'enterrer<br>
 +
<br>
 +
Tu m'enterreras là, sur la montagne<br>
 +
<b>O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao</b><br>
 +
Tu m'enterreras là, sur la montagne<br>
 +
A l'ombre d'un bel arbre<br>
 +
<br>
 +
Et tout ceux qui passeront<br>
 +
<b>O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao</b><br>
 +
Et tout ceux qui passeront<br>
 +
Me diront "quel bel arbre !"<br>
 +
<br>
 +
Voici l'arbre du partisan<br>
 +
<b>O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao</b><br>
 +
Voici l'arbre du partisan<br>
 +
Mort pour la liberté<br>
  
 
[[Category: trad]]
 
[[Category: trad]]
 
[[Category: partitions]]
 
[[Category: partitions]]
 
[[Category: Chants de lutte]]
 
[[Category: Chants de lutte]]

Version du 13 janvier 2009 à 12:27


Informations diverses

Paroles : Anonyme
Musique : Traditionnel
Interprètes : Modena City Ramblers, Takticollectif, Yves Montand, Giovanni Mirabassi, Thomas Fersen
Origine : Italie
Danse :
Mp3 :
Lapin.jpg

Bellaciao.jpg

Paroles

O stamattina mi son alzato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Stamattina mi son alzato
E ho trovato l'invasor

O partigiano portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
O partigiano portami via
Che mi sento di morir

E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir

E seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E seppellire lassù in montagna
Sotto l'ombra d'un bel fior

E le genti che passerano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E le genti che passerano
Mi dirano "che bel fior"

E quest'è'l fiore del partigiano
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
E quest'è'l fiore del partigiano
Morto per la libertà.

Commentaires

Sur l'air de la chanson traditionnelle des "mondine",(les femmes travaillant dans les rizières d'Italie du Nord, dans de dures conditions de travail) les paroles ont été écrites pour la lutte antifasciste.
Cette chanson est très à la mode en Italie, principalement dans les milieux engagés. Cisco, l'ancien chanteur du groupe "Modena City Ramblers" avait l'habitude de dire "non c'é primomaggio sensa bella ciao" (il n'y a pas de "primomaggio : premier mai" sans Bella Ciao, le primomaggio étant l'équivalent de la Fête de l'Humanité)

Variante

Une variante plus moderne

Una mattina mi son svegliato
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Una mattina mi son svegliato
E ho trovato l'invasor

O partigiano porta mi via
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
O partigiano porta mi via
Che mi sento di morir

E se io muoio da partigiano
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir

Mi seppellirai lassu in montagna
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Mi seppellirai lassu in montagna
Sotto l'ombra di un bel fior

E tutti quelli le genti che passeranno
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
E tutti quelli che passeranno
Mi diranno che bel fior

E questo é il fiore del partigiano
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
E questo é il fiore del partigiano
Morto per la libertà

Traduction


(Note : traduction et interprétation personnelle ; le titre/refrain peut se traduire par "le bel adieu" ou "adieu la belle", je préfère le laisser en italien)
Un matin je me suis levé
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Un matin je me suis levé
Et j'ai trouvé l'envahisseur

O, partisan, emmène-moi
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
O, partisan, emmène-moi
Je me sens prêt à mourir

Et si je meurs en partisan
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Et si je meurs en partisan
Tu devras m'enterrer

Tu m'enterreras là, sur la montagne
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Tu m'enterreras là, sur la montagne
A l'ombre d'un bel arbre

Et tout ceux qui passeront
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Et tout ceux qui passeront
Me diront "quel bel arbre !"

Voici l'arbre du partisan
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Voici l'arbre du partisan
Mort pour la liberté