Bella ciao : Différence entre versions

De TESTS Wikitrad
Aller à : navigation, rechercher
(Nouvelle page : {{chansons |Auteur=Anonyme |Compositeur=Traditionnel |Interpretes= |Origine= Italie |Danse= |mp3= |Image=Image:lapin.jpg }} == Paroles == O stamattina mi son alzato<br> <b...)
 
 
(7 révisions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées)
Ligne 2 : Ligne 2 :
 
|Auteur=Anonyme
 
|Auteur=Anonyme
 
|Compositeur=Traditionnel
 
|Compositeur=Traditionnel
|Interpretes=
+
|Interpretes=Modena City Ramblers, Takticollectif, Yves Montand, Giovanni Mirabassi, Thomas Fersen
 
|Origine= Italie
 
|Origine= Italie
 
|Danse=  
 
|Danse=  
|mp3=  
+
|mp3= [http://www.dailymotion.com/video/x1cikr_bella-ciao-version-des-partisans_music Vidéo]
 
|Image=[[Image:lapin.jpg]]
 
|Image=[[Image:lapin.jpg]]
 
}}
 
}}
 +
[[Image:Bellaciao.jpg]]
 +
== Paroles ==
 +
<poem>
 +
O stamattina mi son alzato
 +
<b>O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao</b>
 +
Stamattina mi son alzato
 +
E ho trovato l'invasor
 +
 +
O partigiano portami via
 +
<b>O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao </b>
 +
O partigiano portami via
 +
Che mi sento di morir
 +
 +
E se io muoio da partigiano
 +
<b>O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao </b>
 +
E se io muoio da partigiano
 +
Tu mi devi seppellir
 +
 +
E seppellire lassù in montagna
 +
<b>O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao</b>
 +
E seppellire lassù in montagna
 +
Sotto l'ombra d'un bel fior
 +
 +
E le genti che passerano
 +
<b>O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao </b>
 +
E le genti che passerano
 +
Mi dirano "che bel fior"
 +
 +
E quest'è'l fiore del partigiano
 +
<b>O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao </b>
 +
E quest'è'l fiore del partigiano
 +
Morto per la libertà.
 +
</poem>
 +
==Commentaires==
 +
Sur l'air de la chanson traditionnelle des "mondine",(les femmes travaillant dans les rizières d'Italie du Nord, dans de dures conditions de travail) les paroles ont été écrites pour la lutte antifasciste.<br>
 +
Cette chanson est très à la mode en Italie, principalement dans les milieux engagés. Cisco, l'ancien chanteur du groupe "Modena City Ramblers" avait l'habitude de dire "non c'é primomaggio sensa bella ciao" (''il n'y a pas de "primomaggio : premier mai" sans Bella Ciao, le primomaggio étant l'équivalent de la Fête de l'Humanité'').<br>
 +
Il en existe de nombreuses reprises dans divers styles de musique.
  
 +
== Variante ==
  
== Paroles ==
+
Une variante plus contemporaine.<br>
 +
A noter que le titre se retrouve comme "Bella Ciao" ou "O Bella Ciao".<br>
 +
Je n'ai volontairement pas indiqué toutes les variantes dépendantes des dialectes, conjugaison, genre...
 +
<poem>
 +
Una mattina mi son svegliato
 +
<b>O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao</b>
 +
Una mattina mi son svegliato
 +
E ho trovato l'invasor
 +
 
 +
O partigiano porta mi via
 +
<b>O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao</b>
 +
O partigiano porta mi via
 +
Che mi sento di morir
 +
 
 +
E se io muoio da partigiano
 +
<b>O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao</b>
 +
E se io muoio da partigiano
 +
Tu mi devi seppellir
 +
 
 +
Mi seppellirai lassu in montagna
 +
<b>O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao</b>
 +
Mi seppellirai lassu in montagna
 +
Sotto l'ombra di un bel fior
 +
 
 +
E tutti quelli le genti che passeranno
 +
<b>O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao</b>
 +
E tutti quelli che passeranno<br>
 +
Mi diranno che bel fior
  
O stamattina mi son alzato<br>
+
E questo é il fiore del partigiano
<b>O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao</b><br>  
+
<b>O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao</b>
Stamattina mi son alzato<br>
+
E questo é il fiore del partigiano
E ho trovato l'invasor <br><br>
+
Morto per la libertà
 +
</poem>
 +
== Traduction ==
 +
<poem>
 +
(Note de Wikitrad: traduction et interprétation personnelle ; le titre/refrain peut se traduire par "le bel adieu" ou "adieu la belle", je préfère le laisser en italien)
  
O partigiano portami via <br>
+
Un matin je me suis levé
<b>O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao </b><br>
+
<b>O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao</b>
O partigiano portami via <br>
+
Un matin je me suis levé
Che mi sento di morir <br><br>
+
Et j'ai trouvé l'envahisseur
  
E se io muoio da partigiano <br>
+
O, partisan, emmène-moi
<b>O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao </b><br>
+
<b>O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao</b>
E se io muoio da partigiano <br>
+
O, partisan, emmène-moi
Tu mi devi seppellir <br><br>
+
Je me sens prêt à mourir
  
E seppellire lassù in montagna <br>
+
Et si je meurs en partisan
<b>O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao</b> <br>
+
<b>O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao</b>
E seppellire lassù in montagna <br>
+
Et si je meurs en partisan
Sotto l'ombra d'un bel fior <br><br>
+
Tu devras m'enterrer
  
E le genti che passerano <br>
+
Tu m'enterreras là, sur la montagne
<b>O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao </b><br>
+
<b>O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao</b>
E le genti che passerano<br>
+
Tu m'enterreras là, sur la montagne
Mi dirano "che bel fior"<br><br>
+
A l'ombre d'un bel arbre
  
E quest'è'l fiore del partigiano <br>
+
Et tout ceux qui passeront
<b>O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao </b><br>
+
<b>O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao</b>
E quest'è'l fiore del partigiano<br>
+
Et tout ceux qui passeront
Morto per la libertà.
+
Me diront "quel bel arbre !"
  
==Commentaires==
+
Voici l'arbre du partisan
Sur l'air de la chanson traditionnelle des "mondine",(les femmes travaillant dans les rizières d'Italie du Nord, dans de dures conditions de travail) les paroles ont été écrites pour la lutte antifasciste.
+
<b>O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao</b>
 +
Voici l'arbre du partisan
 +
Mort pour la liberté
 +
</poem>
  
 +
== Source ==
 +
??
  
[[Category: trad]]
+
[[Catégorie:Trad]]
[[Category: partitions]]
+
[[Catégorie:Partitions]]
[[Category: Chants de lutte]]
+
[[Catégorie:Chants de lutte]]
 +
[[Catégorie:Italie]]
 +
[[Catégorie:Mp3]]

Version actuelle datée du 5 janvier 2010 à 17:58


Informations diverses

Paroles : Anonyme
Musique : Traditionnel
Interprètes : Modena City Ramblers, Takticollectif, Yves Montand, Giovanni Mirabassi, Thomas Fersen
Origine : Italie
Danse :
Mp3 : Vidéo
Lapin.jpg

Bellaciao.jpg

Paroles

O stamattina mi son alzato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Stamattina mi son alzato
E ho trovato l'invasor

O partigiano portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
O partigiano portami via
Che mi sento di morir

E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir

E seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E seppellire lassù in montagna
Sotto l'ombra d'un bel fior

E le genti che passerano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E le genti che passerano
Mi dirano "che bel fior"

E quest'è'l fiore del partigiano
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
E quest'è'l fiore del partigiano
Morto per la libertà.

Commentaires

Sur l'air de la chanson traditionnelle des "mondine",(les femmes travaillant dans les rizières d'Italie du Nord, dans de dures conditions de travail) les paroles ont été écrites pour la lutte antifasciste.
Cette chanson est très à la mode en Italie, principalement dans les milieux engagés. Cisco, l'ancien chanteur du groupe "Modena City Ramblers" avait l'habitude de dire "non c'é primomaggio sensa bella ciao" (il n'y a pas de "primomaggio : premier mai" sans Bella Ciao, le primomaggio étant l'équivalent de la Fête de l'Humanité).
Il en existe de nombreuses reprises dans divers styles de musique.

Variante

Une variante plus contemporaine.
A noter que le titre se retrouve comme "Bella Ciao" ou "O Bella Ciao".
Je n'ai volontairement pas indiqué toutes les variantes dépendantes des dialectes, conjugaison, genre...

Una mattina mi son svegliato
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Una mattina mi son svegliato
E ho trovato l'invasor

O partigiano porta mi via
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
O partigiano porta mi via
Che mi sento di morir

E se io muoio da partigiano
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir

Mi seppellirai lassu in montagna
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Mi seppellirai lassu in montagna
Sotto l'ombra di un bel fior

E tutti quelli le genti che passeranno
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
E tutti quelli che passeranno

Mi diranno che bel fior

E questo é il fiore del partigiano
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
E questo é il fiore del partigiano
Morto per la libertà

Traduction

(Note de Wikitrad: traduction et interprétation personnelle ; le titre/refrain peut se traduire par "le bel adieu" ou "adieu la belle", je préfère le laisser en italien)

Un matin je me suis levé
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Un matin je me suis levé
Et j'ai trouvé l'envahisseur

O, partisan, emmène-moi
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
O, partisan, emmène-moi
Je me sens prêt à mourir

Et si je meurs en partisan
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Et si je meurs en partisan
Tu devras m'enterrer

Tu m'enterreras là, sur la montagne
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Tu m'enterreras là, sur la montagne
A l'ombre d'un bel arbre

Et tout ceux qui passeront
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Et tout ceux qui passeront
Me diront "quel bel arbre !"

Voici l'arbre du partisan
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Voici l'arbre du partisan
Mort pour la liberté

Source

??