Cuncti simus concanentes : Différence entre versions

De TESTS Wikitrad
Aller à : navigation, rechercher
(Traduction)
 
(3 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 39 : Ligne 39 :
 
:'''Chantons tous ensemble: Ave Maria. (bis)''' <br>
 
:'''Chantons tous ensemble: Ave Maria. (bis)''' <br>
 
<br>
 
<br>
Alors que la vierge était seule, un ange lui apparut; <br>
+
Alors que la vierge était seule, <br>
Il s'appelait Gabriel et était envoyé par le ciel. <br>
+
Un ange lui apparut; <br>
 +
Il s'appelait Gabriel <br>
 +
Et était envoyé par le ciel. <br>
 
Et d'un visage resplendissant il dit: Ave Maria. <br><br>
 
Et d'un visage resplendissant il dit: Ave Maria. <br><br>
  
Ligne 56 : Ligne 58 :
  
 
[[Category: Medieval]]
 
[[Category: Medieval]]
 +
[[Category: Ronde]]

Version actuelle datée du 5 mai 2011 à 17:52


Informations diverses

Paroles : Anonyme
Musique : Traditionnel
Interprètes : Ultreïa, In taberna
Origine : Catalogne
Danse : ronde
Mp3 :
Lapin.jpg

Paroles

Cuncti simus concanentes: Ave Maria. (bis)


Virgo sola existente
en affuit angelus;
Gabriel est appellatus
atque missus celitus.
Clara facieque dixit: Ave Maria.

Clara facieque dixit,
audite, karissimi.
En concipies, Maria, Ave Maria.

En concipies, Maria,
audite karissimi.
Pariesque filium, Ave Maria.

Pariesque filium,
audite, karissimi.
Vocabis eum Ihesum, Ave Maria.

Commentaires

Chanson issue du Llibre Vermell de Montserrat (XIVeme siècle)


Traduction

Chantons tous ensemble: Ave Maria. (bis)


Alors que la vierge était seule,
Un ange lui apparut;
Il s'appelait Gabriel
Et était envoyé par le ciel.
Et d'un visage resplendissant il dit: Ave Maria.

Et d'un visage resplendissant il dit,
Ecoutez, mes amis
Tu seras mère, Marie, Ave Maria.

Tu seras mère, Marie,
Ecoutez, mes amis.
Tu enfanteras un fils, Ave Maria.

Tu enfanteras un fils,
Ecoutez, mes amis
Tu l'appelleras Jésus, Ave Maria.