Ich was ein chint : Différence entre versions

De TESTS Wikitrad
Aller à : navigation, rechercher
(Source)
(Source)
Ligne 66 : Ligne 66 :
 
== Source ==
 
== Source ==
 
<poem>
 
<poem>
Texte : "Ich was ein chint" (Codex Buranus n° 185) [Munich, Bayern Staatsbibliothek Ms. Clm 4660] (sans musique)
+
'''Texte''' : "Ich was ein chint" (Codex Buranus n° 185) [Munich, Bayern Staatsbibliothek Ms. Clm 4660] (sans musique)
Musique : empruntée au conduit "Ecce Tempus Gaudii" [Florence, Bibliothèque Medicea-Laurenziana Ms. Pluteus 29,1]
+
'''Musique''' : empruntée au conduit "Ecce Tempus Gaudii" [Florence, Bibliothèque Medicea-Laurenziana Ms. Pluteus 29,1]
 
</poem>
 
</poem>
  

Version du 24 avril 2011 à 17:55


Informations diverses

Paroles : Anonyme
Musique : Traditionnel
Interprètes : Ultreïa, Aux couleurs du moyen Age
Origine :
Danse :
Mp3 :
Lapin.jpg

Paroles

Ich was ein chint so wolgetan,
virgo dum florebam
do brist mich div werlt al,
omnibus placebam.

Hoy et oe
maledicantur thylie
iuxta viam posite.

Da wolde ih an die wisen gan,
flores adunare,
do wolde mich ein ungetan
ibi deflorare.

Er nam mich bi der wizen hant,
sed non indecenter,
er wist mich div wise lanch
valde fraudulenter.

Er grait mir an daz wize gewant
valde indecenter
er fûrte mih bi der hant
multum violenter.

Er sprach: „vrowe ge wir baz!
nemus est remotum"
dirre wech der habe haz!
planxi et hoc totum.

Iz stat ein linde wolgetan
non procul a via
da hab ich mine herphe lan,
timpanum cum Iyra.

Do er zu der linden chom,
dixit: sedeamus,"
- div minne twanch sêre den man -
ludum faciamus!"

Er graif mir an den wizen lip,
non absque timore
er sprah:ich mache dich ein wip,
dulcis es cum ore!"

Er warf mir uof daz hemdelin
corpore detecta
er rante mir in daz purgelin
cuspide erecta.

Er nam den chocher unde den bogen
bene venabatur
der selbe hete mich betrogen
ludus compleatur.

Source

Texte : "Ich was ein chint" (Codex Buranus n° 185) [Munich, Bayern Staatsbibliothek Ms. Clm 4660] (sans musique)
Musique : empruntée au conduit "Ecce Tempus Gaudii" [Florence, Bibliothèque Medicea-Laurenziana Ms. Pluteus 29,1]

Commentaires

Cette chanson fait partie du Carmina Burana, recueil de chants profanes du Moyen-Age. Les paroles sont en latin et en vieil allemand