Ich was ein chint : Différence entre versions

De TESTS Wikitrad
Aller à : navigation, rechercher
(Nouvelle page : {{chansons |Image=Image:lapin.jpg |Auteur= Anonyme |Compositeur= Traditionnel |Interpretes= Ultreïa, Aux couleurs du moyen Age |Origine= |Danse= |mp3= }} == Paroles == Ich wa...)
 
Ligne 12 : Ligne 12 :
 
virgo dum florebam <br>
 
virgo dum florebam <br>
 
do brist mich div werlt al, <br>
 
do brist mich div werlt al, <br>
omnibus placebam. <br>
+
omnibus placebam. <br><br>
<br>
+
 
Refrain:<br>
+
:'''Hoy et oe <br>'''
Hoy et oe <br>
+
:'''maledicantur thylie <br>'''
maledicantur thylie <br>
+
:'''iuxta viam posite. <br><br>'''
iuxta viam posite. <br>
+
 
<br>
 
 
Da wolde ih an die wisen gan, <br>
 
Da wolde ih an die wisen gan, <br>
 
flores adunare, <br>
 
flores adunare, <br>
 
do wolde mich ein ungetan <br>
 
do wolde mich ein ungetan <br>
ibi deflorare. <br>
+
ibi deflorare. <br><br>
<br>
+
 
 
Er nam mich bi der wizen hant, <br>
 
Er nam mich bi der wizen hant, <br>
 
sed non indecenter, <br>
 
sed non indecenter, <br>
 
er wist mich div wise lanch <br>
 
er wist mich div wise lanch <br>
valde fraudulenter. <br>
+
valde fraudulenter. <br><br>
<br>
+
 
 
Er grait mir an daz wize gewant <br>
 
Er grait mir an daz wize gewant <br>
 
valde indecenter <br>
 
valde indecenter <br>
 
er fûrte mih bi der hant <br>
 
er fûrte mih bi der hant <br>
multum violenter. <br>
+
multum violenter. <br><br>
<br>
+
 
 
Er sprach: „vrowe ge wir baz! <br>
 
Er sprach: „vrowe ge wir baz! <br>
 
nemus est remotum" <br>
 
nemus est remotum" <br>
 
dirre wech der habe haz! <br>
 
dirre wech der habe haz! <br>
planxi et hoc totum. <br>
+
planxi et hoc totum. <br><br>
<br>
+
 
 
Iz stat ein linde wolgetan <br>
 
Iz stat ein linde wolgetan <br>
 
non procul a via <br>
 
non procul a via <br>
 
da hab ich mine herphe lan, <br>
 
da hab ich mine herphe lan, <br>
timpanum cum Iyra. <br>
+
timpanum cum Iyra. <br><br>
<br>
+
 
 
Do er zu der linden chom, <br>
 
Do er zu der linden chom, <br>
 
dixit: sedeamus," <br>
 
dixit: sedeamus," <br>
 
- div minne twanch sêre den man - <br>
 
- div minne twanch sêre den man - <br>
ludum faciamus!" <br>
+
ludum faciamus!" <br><br>
<br>
+
 
 
Er graif mir an den wizen lip, <br>
 
Er graif mir an den wizen lip, <br>
 
non absque timore <br>
 
non absque timore <br>
 
er sprah:ich mache dich ein wip, <br>
 
er sprah:ich mache dich ein wip, <br>
dulcis es cum ore!" <br>
+
dulcis es cum ore!" <br><br>
<br>
+
 
 
Er warf mir uof daz hemdelin <br>
 
Er warf mir uof daz hemdelin <br>
 
corpore detecta <br>
 
corpore detecta <br>
 
er rante mir in daz purgelin <br>
 
er rante mir in daz purgelin <br>
cuspide erecta. <br>
+
cuspide erecta. <br><br>
<br>
+
 
 
Er nam den chocher unde den bogen <br>
 
Er nam den chocher unde den bogen <br>
 
bene venabatur <br>
 
bene venabatur <br>

Version du 10 juillet 2008 à 03:51


Informations diverses

Paroles : Anonyme
Musique : Traditionnel
Interprètes : Ultreïa, Aux couleurs du moyen Age
Origine :
Danse :
Mp3 :
Lapin.jpg

Paroles

Ich was ein chint so wolgetan,
virgo dum florebam
do brist mich div werlt al,
omnibus placebam.

Hoy et oe
maledicantur thylie
iuxta viam posite.

Da wolde ih an die wisen gan,
flores adunare,
do wolde mich ein ungetan
ibi deflorare.

Er nam mich bi der wizen hant,
sed non indecenter,
er wist mich div wise lanch
valde fraudulenter.

Er grait mir an daz wize gewant
valde indecenter
er fûrte mih bi der hant
multum violenter.

Er sprach: „vrowe ge wir baz!
nemus est remotum"
dirre wech der habe haz!
planxi et hoc totum.

Iz stat ein linde wolgetan
non procul a via
da hab ich mine herphe lan,
timpanum cum Iyra.

Do er zu der linden chom,
dixit: sedeamus,"
- div minne twanch sêre den man -
ludum faciamus!"

Er graif mir an den wizen lip,
non absque timore
er sprah:ich mache dich ein wip,
dulcis es cum ore!"

Er warf mir uof daz hemdelin
corpore detecta
er rante mir in daz purgelin
cuspide erecta.

Er nam den chocher unde den bogen
bene venabatur
der selbe hete mich betrogen
ludus compleatur.

Commentaires

Cette chanson fait partie du Carmina Burana, recueil de chants profanes du Moyen-Age. Les paroles sont en latin et en vieil allemand