John Kanak : Différence entre versions

De TESTS Wikitrad
Aller à : navigation, rechercher
(Source)
 
(2 révisions intermédiaires par un autre utilisateur non affichées)
Ligne 11 : Ligne 11 :
 
<poem>
 
<poem>
 
Sur un baleinier John s'est réveillé,  
 
Sur un baleinier John s'est réveillé,  
:'''John Kanak Kanak a tou la hé.'''
+
'''John Kanak Kanak a tou la hé.'''
 
Quelqu'un criait paré à larguer,
 
Quelqu'un criait paré à larguer,
:'''John Kanak Kanak a tou la hé''',
+
'''John Kanak Kanak a tou la hé''',
  
:'''Tou la hé ho tou la hé,'''
+
'''Tou la hé ho tou la hé,'''
:'''John Kanak kanak a tou la hé.'''
+
'''John Kanak kanak a tou la hé.'''
  
 
Dans une taverne il s'est fait enrôler,
 
Dans une taverne il s'est fait enrôler,
Ligne 40 : Ligne 40 :
 
Adaptation française d'une chanson anglo-saxonne de baleiniers de l'Océan Pacifique datant du XIXeme siècle ("John Kanaka"), publiée en 1961 par Stan Hugill (''Shanties from the seven seas '' p.288).
 
Adaptation française d'une chanson anglo-saxonne de baleiniers de l'Océan Pacifique datant du XIXeme siècle ("John Kanaka"), publiée en 1961 par Stan Hugill (''Shanties from the seven seas '' p.288).
 
Il semble que la version anglaise soit elle-même l'adaptation d'une chanson de travail des équipages d'origine hawaïenne.
 
Il semble que la version anglaise soit elle-même l'adaptation d'une chanson de travail des équipages d'origine hawaïenne.
Le refrain est en langue samoane (''kanaka'' = "homme", specialt. "autochtone polynésien" ; ''tula'i'' = "ho-hisse").
+
Le refrain est en dialecte polynésien (''kanaka'' = "homme polynésien" ; ''tula'i'' = "ho-hisse").
 
</poem>
 
</poem>
  

Version actuelle datée du 3 mai 2011 à 13:50


Informations diverses

Paroles : Michel Tonnerre
Musique : Traditionnel
Interprètes : Babord Amures
Origine :
Danse :
Mp3 : Par Les Souillés De Fond De Cale
Lapin.jpg

Paroles

Sur un baleinier John s'est réveillé,
John Kanak Kanak a tou la hé.
Quelqu'un criait paré à larguer,
John Kanak Kanak a tou la hé,

Tou la hé ho tou la hé,
John Kanak kanak a tou la hé.

Dans une taverne il s'est fait enrôler,
Par un bosco qui l'avait saoulé.

À bord ton temps tu l'passes à étarquer,
C'est pas l'cap'taine qui monte dans les huniers.

Par le Cap Horn 3 fois ils sont passés,
Mais rien qu'une fois son sac il a posé.

Et des baleines ils n'en ont pas pognées,
Y'a qu'le sale temps qui les a harponnés

Mais aux Marquises L'enfer s'est terminé,
Dans les bras d'la goélette la mieux gréée.

John est heureux avec sa vahiné,
C'est pas demain qu'il va ré embarquer.

Source

Adaptation française d'une chanson anglo-saxonne de baleiniers de l'Océan Pacifique datant du XIXeme siècle ("John Kanaka"), publiée en 1961 par Stan Hugill (Shanties from the seven seas p.288).
Il semble que la version anglaise soit elle-même l'adaptation d'une chanson de travail des équipages d'origine hawaïenne.
Le refrain est en dialecte polynésien (kanaka = "homme polynésien" ; tula'i = "ho-hisse").