John Kanak : Différence entre versions

De TESTS Wikitrad
Aller à : navigation, rechercher
(Nouvelle page : {{chansons |Image=Image:lapin.jpg |Auteur= Anonyme |Compositeur= Traditionnel |Interpretes= Babord Amures |Origine= |Danse= |mp3= }} == Paroles == Sur un baleinier John s'est r...)
 
 
(12 révisions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
{{chansons
 
{{chansons
 
|Image=[[Image:lapin.jpg]]
 
|Image=[[Image:lapin.jpg]]
|Auteur= Anonyme
+
|Auteur= Michel Tonnerre
 
|Compositeur= Traditionnel
 
|Compositeur= Traditionnel
 
|Interpretes= Babord Amures
 
|Interpretes= Babord Amures
 
|Origine=
 
|Origine=
 
|Danse=
 
|Danse=
|mp3=  
+
|mp3= [http://www.musicme.com/Les-Souilles-De-Fond-De-Cale/titres/John-Kanak-t622394.html Par ''Les Souillés De Fond De Cale'']
 
}}
 
}}
 
== Paroles ==
 
== Paroles ==
 +
<poem>
 +
Sur un baleinier John s'est réveillé,
 +
'''John Kanak Kanak a tou la hé.'''
 +
Quelqu'un criait paré à larguer,
 +
'''John Kanak Kanak a tou la hé''',
  
Sur un baleinier John s'est réveillé, <br />
+
'''Tou la hé ho tou la hé,'''
John Kanak Kanak a tou la hé.<br />
+
'''John Kanak kanak a tou la hé.'''
Quelqu'un criait paré à larguer,<br />
 
John Kanak Kanak a tou la hé,<br />
 
Tou la hé ho tou la hé,<br />
 
John Kanak kanak a tou la hé.<br /><br />
 
  
Dans une taverne il s'est fait enrôler,<br />
+
Dans une taverne il s'est fait enrôler,
Par un bosco qui l'avait saoulé.<br /><br />
+
Par un bosco qui l'avait saoulé.
  
À bord ton temps tu l'passes à étarquer,<br />
+
À bord ton temps tu l'passes à étarquer,
C'est pas l'cap'taine qui monte dans les huniers.<br /><br />
+
C'est pas l'cap'taine qui monte dans les huniers.
  
Par le Cap Horn 3 fois ils sont passés,<br />
+
Par le Cap Horn 3 fois ils sont passés,
Mais rien qu'une fois son sac il a posé.<br /><br />
+
Mais rien qu'une fois son sac il a posé.
  
Et des baleines ils n'en ont pas pognées,<br />
+
Et des baleines ils n'en ont pas pognées,
Y'a qu'le sale temps qui les a harponnés <br /><br />
+
Y'a qu'le sale temps qui les a harponnés
  
Mais aux Marquises L'enfer s'est terminé,<br />
+
Mais aux Marquises L'enfer s'est terminé,
Dans les bras d'la goélette la mieux gréée.<br /><br />
+
Dans les bras d'la goélette la mieux gréée.
  
John est heureux avec sa vahiné,<br />
+
John est heureux avec sa vahiné,
C'est pas demain qu'il va ré embarquer.<br />
+
C'est pas demain qu'il va ré embarquer.
 +
</poem>
 +
== Source ==
 +
<poem>
 +
Adaptation française d'une chanson anglo-saxonne de baleiniers de l'Océan Pacifique datant du XIXeme siècle ("John Kanaka"), publiée en 1961 par Stan Hugill (''Shanties from the seven seas '' p.288).
 +
Il semble que la version anglaise soit elle-même l'adaptation d'une chanson de travail des équipages d'origine hawaïenne.
 +
Le refrain est en dialecte polynésien (''kanaka'' = "homme polynésien" ; ''tula'i'' = "ho-hisse").
 +
</poem>
  
 
+
[[Catégorie:Moderne]]
 
+
[[Catégorie:Chants de marins]]
== Sources ==
+
[[Catégorie:Michel Tonnerre]]
?
 
 
 
 
 
[[Category: trad]]
 
[[Category: Chants de marins]]
 

Version actuelle datée du 3 mai 2011 à 13:50


Informations diverses

Paroles : Michel Tonnerre
Musique : Traditionnel
Interprètes : Babord Amures
Origine :
Danse :
Mp3 : Par Les Souillés De Fond De Cale
Lapin.jpg

Paroles

Sur un baleinier John s'est réveillé,
John Kanak Kanak a tou la hé.
Quelqu'un criait paré à larguer,
John Kanak Kanak a tou la hé,

Tou la hé ho tou la hé,
John Kanak kanak a tou la hé.

Dans une taverne il s'est fait enrôler,
Par un bosco qui l'avait saoulé.

À bord ton temps tu l'passes à étarquer,
C'est pas l'cap'taine qui monte dans les huniers.

Par le Cap Horn 3 fois ils sont passés,
Mais rien qu'une fois son sac il a posé.

Et des baleines ils n'en ont pas pognées,
Y'a qu'le sale temps qui les a harponnés

Mais aux Marquises L'enfer s'est terminé,
Dans les bras d'la goélette la mieux gréée.

John est heureux avec sa vahiné,
C'est pas demain qu'il va ré embarquer.

Source

Adaptation française d'une chanson anglo-saxonne de baleiniers de l'Océan Pacifique datant du XIXeme siècle ("John Kanaka"), publiée en 1961 par Stan Hugill (Shanties from the seven seas p.288).
Il semble que la version anglaise soit elle-même l'adaptation d'une chanson de travail des équipages d'origine hawaïenne.
Le refrain est en dialecte polynésien (kanaka = "homme polynésien" ; tula'i = "ho-hisse").