L'anguille : Différence entre versions

De TESTS Wikitrad
Aller à : navigation, rechercher
(Nouvelle page : {{chansons |Image=Image:lapin.jpg |Auteur=Anonyme |Compositeur=Traditionnel |Interpretes= |Origine= |Danse= |mp3= }} == Paroles == C'étaient la mère et la fille <br> qui étai...)
 
 
(9 révisions intermédiaires par 4 utilisateurs non affichées)
Ligne 4 : Ligne 4 :
 
|Compositeur=Traditionnel
 
|Compositeur=Traditionnel
 
|Interpretes=
 
|Interpretes=
|Origine=
+
|Origine= Les Marais de Brière
 
|Danse=
 
|Danse=
 
|mp3=
 
|mp3=
 
}}
 
}}
 +
''Il y a une autre chanson trditonelle nommé L'anguille qui est un Rond de Saint-Vincent, voir l'article [[L'anguille (Rond de Saint-Vincent)]]''
 
== Paroles ==
 
== Paroles ==
 
C'étaient la mère et la fille  <br>
 
C'étaient la mère et la fille  <br>
Ligne 23 : Ligne 24 :
  
 
"Nom de Dieu! s'écrie la vieille,<br>
 
"Nom de Dieu! s'écrie la vieille,<br>
ce procès sera jugé!"<br><br>
+
ce procès sera jugé!"<br><br>
  
 
Ah! bonjour, monsieur le juge, <br>
 
Ah! bonjour, monsieur le juge, <br>
Ligne 49 : Ligne 50 :
 
on n'en donne que par charité."<br>
 
on n'en donne que par charité."<br>
  
 +
 +
== Commentaires ==
 +
 +
Chanson originaire des marais de Brière, recueillie auprès de Daniel Kervarec à Audierne. Également citée, dans une version retrouvée à Combourg, par Simone Morand dans son anthologie de la chanson de Haute-Bretagne. D'une mélodie radicalement différente et d'un tempo plus lent, cette version s'achève sur un couplet nettement plus grinçant que la chute habituelle:
 +
 +
 +
Car nous aotr's les pauvres vieilles<br>
 +
On n'en n'a qu'par charité<br>
 +
Quand un vieux chaudronnier passe<br>
 +
Ce n'est qu'pour nous rétamer<br><br>
 +
 +
On en trouve une variante dans laquelle il n'est plus question d'anguille, mais directement de garçon - au moins les choses sont plus franches aussi - dans la région de Tulle. Une version en occitan, dont la traduction donne un peu près ceci:
 +
 +
La mère et la fille<br>
 +
s'en allaient glaner<br>
 +
 +
De sous la javelle<br>
 +
sortit un garçon<br>
 +
 +
Ha! se dit la mère<br>
 +
voici mon affaire<br>
 +
 +
Ha! s'écrie la fille<br>
 +
nous faudra plaider<br>
 +
 +
S'n vont à Bayonne<br>
 +
Pour se faire juger<br>
 +
 +
Ha! disait le juge<br>
 +
ça s'ra vite réglé<br>
 +
 +
Le blé pour la mère<br>
 +
Le gars pour la fille<br>
 +
 +
Ha s'écrie la mère<br>
 +
C'est bien mal jugé<br>
 +
 +
Ma fille est jeunette<br>
 +
Elle pourra trouver<br>
 +
 +
Mais moi qui suis vieille<br>
 +
Faudra m'en passer.<br>
 +
 +
Il existes aussi des versions en occitanie sous le nom de, [[La maire e la filha]].
 +
 +
== Sources ==
 +
Marc Robine, Anthologie de la chanson française
 
[[Category: trad]]
 
[[Category: trad]]
 
[[Category: tendancieuse]]
 
[[Category: tendancieuse]]
 +
[[Category: Anthologie de la chanson française traditionnelle]]

Version actuelle datée du 13 janvier 2010 à 07:36


Informations diverses

Paroles : Anonyme
Musique : Traditionnel
Interprètes :
Origine : Les Marais de Brière
Danse :
Mp3 :
Lapin.jpg

Il y a une autre chanson trditonelle nommé L'anguille qui est un Rond de Saint-Vincent, voir l'article L'anguille (Rond de Saint-Vincent)

Paroles

C'étaient la mère et la fille
qui étaient dans un champ glané, (bis)
elles ont trouvé une anguille
dans une gerbe de blé.

Tra la li tra la li tra lon laine,
tra la li tra la li tra-a lon la.

Elles ont trouvé une anguille,
dans une gerbe de blé.
La fille la voulait toute,
la mère en voulait la moitié.

"Nom de Dieu! s'écrie la vieille,
ce procès sera jugé!"

Ah! bonjour, monsieur le juge,
nous sommes venues vous trouver ...

On a trouvé une anguille,
dans une gerbe de blé.

ma fille la voulait toute
et moi j'en voulait la moitié.

"Nom de Dieu! s'écrie le juge,
ce procès sera jugé!

La fille aura toute l'anguille,
la mère: la gerbe de blé!

"Nom de Dieu! s'écrie la vieille,
ce procès est mal jugé,

car vous autres, les jeunes filles,
en avez tant que vous voulez.

tandis qu'à nous, pauvres vieilles,
on n'en donne que par charité."


Commentaires

Chanson originaire des marais de Brière, recueillie auprès de Daniel Kervarec à Audierne. Également citée, dans une version retrouvée à Combourg, par Simone Morand dans son anthologie de la chanson de Haute-Bretagne. D'une mélodie radicalement différente et d'un tempo plus lent, cette version s'achève sur un couplet nettement plus grinçant que la chute habituelle:


Car nous aotr's les pauvres vieilles
On n'en n'a qu'par charité
Quand un vieux chaudronnier passe
Ce n'est qu'pour nous rétamer

On en trouve une variante dans laquelle il n'est plus question d'anguille, mais directement de garçon - au moins les choses sont plus franches aussi - dans la région de Tulle. Une version en occitan, dont la traduction donne un peu près ceci:

La mère et la fille
s'en allaient glaner

De sous la javelle
sortit un garçon

Ha! se dit la mère
voici mon affaire

Ha! s'écrie la fille
nous faudra plaider

S'n vont à Bayonne
Pour se faire juger

Ha! disait le juge
ça s'ra vite réglé

Le blé pour la mère
Le gars pour la fille

Ha s'écrie la mère
C'est bien mal jugé

Ma fille est jeunette
Elle pourra trouver

Mais moi qui suis vieille
Faudra m'en passer.

Il existes aussi des versions en occitanie sous le nom de, La maire e la filha.

Sources

Marc Robine, Anthologie de la chanson française