Lo Boièr : Différence entre versions

De TESTS Wikitrad
Aller à : navigation, rechercher
(création)
 
m
 
(4 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 8 : Ligne 8 :
 
|Image=[[Image:lapin.jpg]]
 
|Image=[[Image:lapin.jpg]]
 
}}
 
}}
 +
<poem>
 +
Quand lo boièr ven de laurar, (''bis'')
 +
Planta son agulhada,
 +
''A E I O U !''
 +
Planta son agulhada.
  
Quand lo boièr ven de laurar, (''bis'')<br>
+
Tròba sa femna al pè del fòc,
Planta son agulhada,<br>
+
Tota desconsolada.
''A E I O U !''<br>
 
Planta son agulhada.<br>
 
  
Tròba sa femna al pè del fòc,<br>
+
« Se'n es malauta, digas-òc
Tota desconsolada.<br>
+
Te farem un potage. »
  
« Se'n es malauta, diga-z-òc<br>
+
« Amb una rava, un caulet,
Te farem un potage. »<br>
+
Una lauseta magra. »
  
« Amb una rava, un caulet,<br>
+
« Quand serai mòrta, rebon-me,
Una lauseta magra. »<br>
+
Al pus priu de la cava. »
  
« Quand serai mòrta, rebon-me,<br>
+
« Metràs mos pès a la paret,
Al pus priu de la cava. »<br>
+
Lo cap jos la canèla. »
  
« Metràs mos pès a la paret,<br>
+
E los romius que passaràn,
Lo cap jos la canèla. »<br>
+
Prendràn d'aiga senhada.
  
E los romius que passaràn,<br>
+
« E diràn: Qual es mòrt aicí ?
Prendràn d'aiga senhada.<br>
+
Es la paura Bernarda ! »
  
« E diràn: Qual es mòrt aicí ?<br>
+
« Que n'es anada al Paradís
Es la paura Bernarda ! »<br>
+
Al cèl, ambe sas cabras. »
 +
</poem>
 +
==Commentaires==
 +
Joseph Canteloube écrivait a propos de cette chanson ''"Le plus beau chant, peut-être, de tous les pays de langue d'Oc. Il se trouve dans tous ces pays mais, la plupart du temps plus ou moins défigurer comme paroles et comme musique. Une tradition mystérieuse prétend que ce chant tire son origine de l'époque des Albigeois, au XIIIe Siècle. Le texte de certains couplets (généralement déformé par les chanteurs et mal traduit par les traducteurs) et les A.E.I.O.U. permettent de croire au bien fondé de la tradition et d'avancer que ce chant était peut-être un chant de reconnaissance pour ''les Fidèle d'amour''."''
  
« Que n'es anada al Paradís<br>
+
== Source ==
Al cèl, ambe sas cabras. »<br>
+
'''Anthologie de la chanson occitane''' de '''Cécile Marie''' 1975 page 252 {{ISBN|270680601X}}.
== Sources==
 
''Anthologie de la chanson occitane de Céline Marie 1975 p. 252 ''
 
  
[[Category: trad]]
+
[[Catégorie:Trad]]
[[Category: Languedocien]]
+
[[Catégorie:Languedocien]]
[[Category: Langue : Occitan]]
+
[[Catégorie:Langue : Occitan]]
 +
[[Catégorie:Anthologie de la chanson Occitane]]

Version actuelle datée du 4 janvier 2010 à 14:01


Informations diverses

Paroles : Anonyme
Musique : Traditionnel
Interprètes :
Origine : Version du Lauragais
Danse :
Mp3 :
Lapin.jpg

Quand lo boièr ven de laurar, (bis)
Planta son agulhada,
A E I O U !
Planta son agulhada.

Tròba sa femna al pè del fòc,
Tota desconsolada.

« Se'n es malauta, digas-òc
Te farem un potage. »

« Amb una rava, un caulet,
Una lauseta magra. »

« Quand serai mòrta, rebon-me,
Al pus priu de la cava. »

« Metràs mos pès a la paret,
Lo cap jos la canèla. »

E los romius que passaràn,
Prendràn d'aiga senhada.

« E diràn: Qual es mòrt aicí ?
Es la paura Bernarda ! »

« Que n'es anada al Paradís
Al cèl, ambe sas cabras. »

Commentaires

Joseph Canteloube écrivait a propos de cette chanson "Le plus beau chant, peut-être, de tous les pays de langue d'Oc. Il se trouve dans tous ces pays mais, la plupart du temps plus ou moins défigurer comme paroles et comme musique. Une tradition mystérieuse prétend que ce chant tire son origine de l'époque des Albigeois, au XIIIe Siècle. Le texte de certains couplets (généralement déformé par les chanteurs et mal traduit par les traducteurs) et les A.E.I.O.U. permettent de croire au bien fondé de la tradition et d'avancer que ce chant était peut-être un chant de reconnaissance pour les Fidèle d'amour."

Source

Anthologie de la chanson occitane de Cécile Marie 1975 page 252 (ISBN 270680601X).