Marv eo ma mestrez : Différence entre versions

De TESTS Wikitrad
Aller à : navigation, rechercher
(traduction du premier couplet (sources : Geriadur divyhezek bihan brezhoneg galleg - français breton, Mouladuriou hor yezh, 1998, ISBN 2-86863-081-2, +dictionnaires en ligne))
Ligne 3 : Ligne 3 :
 
|Auteur= Anonyme
 
|Auteur= Anonyme
 
|Compositeur= Traditionnel
 
|Compositeur= Traditionnel
|Interpretes=  
+
|Interprètes= Alan Stivell (Again, 1993, Dreyfus)
|Origine=
+
|Origine= Bretonne
 
|Danse=
 
|Danse=
 
|mp3=  
 
|mp3=  
Ligne 31 : Ligne 31 :
  
 
==Traduction==
 
==Traduction==
"Ma bien-aimée est morte" et je passe mes nuits à me lamenter auprès de la fontaine<br>
+
''"Ma bien-aimée est morte" et je passe mes nuits à me lamenter auprès de la fontaine''<br>
Que viennent les fusils et les sabres terminer mes jours, pour que je puisse la rejoindre dans l'autre monde
+
''Que viennent les fusils et les sabres terminer mes jours, pour que je puisse la rejoindre dans l'autre monde''
 +
 
 +
J'ai une fontaine dans le coin de mon jardin <br>
 +
Là je me trouve jour et nuit jusqu'au matin <br>
 +
Là je me trouve triste avec ma douleur <br>
 +
Songeant à mon amante qui est parti en terre. <br>
 +
 
 +
[...]
 +
 
  
 
[[Category: trad]]
 
[[Category: trad]]

Version du 8 novembre 2011 à 19:19


Informations diverses

Paroles : Anonyme
Musique : Traditionnel
Interprètes : {{{Interpretes}}}
Origine : Bretonne
Danse :
Mp3 :
Lapin.jpg

Marv mestrez.jpg

Paroles

Me am eus ur feunteun e-barzh kornig ma jardin
Eno ma ven kavet diouzh an noz hag ar mintin
Eno ma ven kavet atristet gant ar glac'har
'Soñjal 'barzh ma mestrez a zo aet d'an douar

Marv eo ma mestrez, marv eo ma holl fiziañs
Marv ma flijadur ha toud ma holl esperañs
Biken 'm bije soñjet hag ar marv a teuje
Da lemel diganin ma dous, ma c'harantez

Deus poanioù ar bed-mañ, fuzulhioù ha sabrennoù
Hastit, mar plij ganeoc'h finisañ din ma deizioù
Hastit, mar plij ganeoc'h finisañ din ma buhez
'vit ma'c'h in d'ar bed all war-lerc'h ma c'harantez

C'hoarvez a ra ganin evel gant ur marc'hadour
En deus ur vatimant da navigiñ war ar mor
Graet ganti he beaj, erruet eo poz ar joa
Ma doucho da Gernev ma ranko perisañ

Traduction

"Ma bien-aimée est morte" et je passe mes nuits à me lamenter auprès de la fontaine
Que viennent les fusils et les sabres terminer mes jours, pour que je puisse la rejoindre dans l'autre monde

J'ai une fontaine dans le coin de mon jardin
Là je me trouve jour et nuit jusqu'au matin
Là je me trouve triste avec ma douleur
Songeant à mon amante qui est parti en terre.

[...]