Para lo lop : Différence entre versions
(Page créée avec « Fichier:Para lo lop.png {{chansons |Auteur=Anonyme |Compositeur=Traditionnel |Interpretes= |Origine= Massif-central |Epoque= |Danse= Bourrée |mp3= |Image=[[Image:lapin.... ») |
(→Source : 1906) |
||
Ligne 27 : | Ligne 27 : | ||
=Source= | =Source= | ||
− | Recueilli auprès de M. le pasteur Liebich, Saint-André-de-Lancize (Lozère). Dans Chants et chansons populaires du Languedoc recueillis et publies avec la musique notée et la traduction française par Louis Lambert tome deuxième Page 59. | + | Recueilli auprès de M. le pasteur Liebich, Saint-André-de-Lancize (Lozère). Dans Chants et chansons populaires du Languedoc recueillis et publies avec la musique notée et la traduction française par Louis Lambert tome deuxième 1906 Page 59. |
[[Catégorie:Bourrée]] | [[Catégorie:Bourrée]] |
Version du 14 décembre 2009 à 12:05
Informations diverses
|
Para lo lop, bergièra,
Para lo lop;
Sautaràs dins lo pargue,
Manjaràs tos motons.
Traduction
Gare au Loup.
Prends garde au loup, bergère,
Prends garde au loup ;
Il sautera dans le parc,
Il mangera tes moutons.
Source
Source
Recueilli auprès de M. le pasteur Liebich, Saint-André-de-Lancize (Lozère). Dans Chants et chansons populaires du Languedoc recueillis et publies avec la musique notée et la traduction française par Louis Lambert tome deuxième 1906 Page 59.