Para lo lop : Différence entre versions
(→Source : 1906) |
(typo) |
||
Ligne 12 : | Ligne 12 : | ||
Para lo lop, bergièra, <br> | Para lo lop, bergièra, <br> | ||
Para lo lop;<br> | Para lo lop;<br> | ||
− | + | Sautarà dins lo pargue, <br> | |
− | + | Manjarà tos motons. <br> | |
==Traduction== | ==Traduction== |
Version du 14 décembre 2009 à 12:08
Informations diverses
|
Para lo lop, bergièra,
Para lo lop;
Sautarà dins lo pargue,
Manjarà tos motons.
Traduction
Gare au Loup.
Prends garde au loup, bergère,
Prends garde au loup ;
Il sautera dans le parc,
Il mangera tes moutons.
Source
Source
Recueilli auprès de M. le pasteur Liebich, Saint-André-de-Lancize (Lozère). Dans Chants et chansons populaires du Languedoc recueillis et publies avec la musique notée et la traduction française par Louis Lambert tome deuxième 1906 Page 59.