Soulevez-vous, beau pastoureau : Différence entre versions

De TESTS Wikitrad
Aller à : navigation, rechercher
m (ajout du premier couplet)
(+d'infos)
Ligne 125 : Ligne 125 :
 
E déhpatsaro l'afaïré.
 
E déhpatsaro l'afaïré.
 
</poem>
 
</poem>
 +
== Commentaires ==
 +
De Casse et Chaminade:<br>
 +
Le noël précédent est d'origine provençale.
 +
 +
De Wikitrad:<br>
 +
Si la chanson viens bien de Provence, l'on peut se rendre compte de l'altération qu'elle a subit en la comparant a son "original" '''C'est le bon lever''', peut-être via [http://dfrouvelle.perso.neuf.fr/cola/base/plus/0820.htm de l'Aveyron] et '''Ça, levez-vous charmants pastoureaux''', le titre lui même semble une réinterprétation ''Ça, levez-vous'' mal compris en ''Soulevez-vous''. Il semble que la première version soit dans [http://sites.univ-provence.fr/tresoc/libre/integral/libr0195.pdf Li Nouvè di Rèire] de Nicolas Saboly. Ces informations sont a vérifier.
  
 
== Sources ==
 
== Sources ==

Version du 17 décembre 2011 à 12:19


Informations diverses

Paroles : Anonyme
Musique : Traditionnel
Interprètes :
Origine : Périgord (d'origine Provençale)
Danse : Noël
Mp3 :
Lapin.jpg

Soulevez-vous, beau pastoureau-1.png

Paroles

L'ANGE.
Soulevez-vous, beau pastoureau,
Sortez de ce bois champêtre:
Allez, courez vers ce hameau
Voir un Dieu qui vient de naître
Sur la paille entre deux animaux
Où sa bonté l'a fait naître.

LE PASTOUREAU.
Mé prénè, créji, per manan
Dé mé tèné ün tal léngatzé ?
Chey paouré,mè chey boun effan,
Nascu d'ün boun paréntadzé :
Un dé mous aïou sisqué antan
Conçul d'aquesté billatzé

L'ANGE.
Ah! laissez votre parenté !
Adortez dans ce mystère
Un Dieu suprême en majesté,
Qui, tout égal a son Père
Revêtu de votre humanité,
Est né d'une Vierge-Mère.

LE PASTOUREAU.
Mé prénè toutzour per manan :
Diga-mé cu chè, beou Siro ,
Espagnoulet on Aléman ?
Vostre zargol me faï riré :
Parla m'Azané ou Franchiman
Chaouraï cho qué boulè diré

L'ANGE.
Je suis l'Ange du Tout-Puissant
Qui vient du Ciel Empyrée
Pour vous porter expressément
La nouvelle désirée
Du Messie né nouvellement
Dans cette vaste contrée.

LE PASTOUREAU.
Aro, énténdi bostré perpaou :
Nou coumprénioï pa l'afaïré,
Qu'un Diou ché shiesque fai mourtaou
Nascu d'uno Biertzo-Maïré :
Per carita, esplica m'ün paou
Coumo quo sh'es pouseu faïré.

L'ANGE.
L'opération du Saint-Esprit
A forme ce grand voyrage :
Du plus pur sang il l'a produit
D'une Vierge la plus sage,
Ainsi qu'Isaïe l'avait prédit :
Venez tous lui rendre hommage.

LE PASTOUREAU.
Adaro y boou, per quos énchi
En tzougan dé mo mujèto
Préni ma camijo de bri
E moun hobi dé chartzèto,
Un baril dé ley, l'aoutré dé bi,
E lébaren la paillèto.

L'ANGE.
A Bethléem près de ces lieux,
Est né le Seigneur des Anges :
Vous le trouverez au milieu
D'une crèche, dans des langes :
La charité de cet Homme-Dieu
Mérite tous vos louanges.

LE PASTOUREAU.
Anén doun,mé cal déhpatsa
Tan qué lo lun' ey lébado :
Taleou qué chiraï arriba,
Chiro parla dé l'aoubado :
Lou pitiou chè podi déraouba
Gagnoraï bien mo tzournado

L'ANGE.
Ah ! vous êtes trop ambitieux !
Vous parlez en téméraire ;
Seriez-vous donc si peu gracieux
Que de l'ôter a sa mère ?
Voler un trésor si précieux,
Comment le pourriez-vous faire ?

LE PASTOUREAU.
Me boutaraï din-j-ün cantou :
N'aouraï qualquo castagnèto,
Né préjentoraï al pitiou,
M'aloungoro cho manéto
E you lou préndraï bé chan feychou :
Lou métraï dïn ma tzaquéto.

L'ANGE.
Puissiez-vous avoir, Berger,
Ce que votre cœur désire :
Allez, courez d'un pas léger :
C'est pour vous qu'un Dieu respire
Allez, ne craignez aucun danger :
Serviteur ! je me retire.

LE PASTOUREAU.
Déhpatsa - vou , tzouvanchel ,
N'abè gran cami-z-a faïré
Ah ! ché boulè y'esta pu leou
Préné l'ajé dé moun payré :
Bou counduiro dré coumo meou
E déhpatsaro l'afaïré.

Commentaires

De Casse et Chaminade:
Le noël précédent est d'origine provençale.

De Wikitrad:
Si la chanson viens bien de Provence, l'on peut se rendre compte de l'altération qu'elle a subit en la comparant a son "original" C'est le bon lever, peut-être via de l'Aveyron et Ça, levez-vous charmants pastoureaux, le titre lui même semble une réinterprétation Ça, levez-vous mal compris en Soulevez-vous. Il semble que la première version soit dans Li Nouvè di Rèire de Nicolas Saboly. Ces informations sont a vérifier.

Sources

Les vielles chansons patoises du Périgord de Emmanuel Casseet Eugène Chaminade, page 84-86, 1902, Editeur: Cassard jeune, disponible en ligne a sur Archive.org.