Soulevez-vous, beau pastoureau : Différence entre versions

De TESTS Wikitrad
Aller à : navigation, rechercher
(ajout d'image)
(probleme avec le mp3)
 
(9 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 2 : Ligne 2 :
 
|Auteur=Anonyme
 
|Auteur=Anonyme
 
|Compositeur=Traditionnel
 
|Compositeur=Traditionnel
|Interpretes=
+
|Interpretes= [http://www.talvera.org/fr/le_groupe.html La Talvera]
 
|Origine= Périgord (d'origine Provençale)
 
|Origine= Périgord (d'origine Provençale)
 
|Epoque=
 
|Epoque=
 
|Danse= Noël
 
|Danse= Noël
|mp3=
+
|mp3= [http://test.wikitrad.org/index.php/Fichier:Soulevez-vous,_beau_pastoureau.mp3 En midi]
 
|Image=[[Image:lapin.jpg]]
 
|Image=[[Image:lapin.jpg]]
 
}}
 
}}
  
[[Fichier:Soulevez-vous, beau pastoureau-1.png|300px|]]
+
[[Fichier:Soulevez-vous,_beau_pastoureau-1.png|Soulevez-vous]]
 
== Paroles ==
 
== Paroles ==
 
<poem>
 
<poem>
 +
L'ANGE.
 +
Soulevez-vous, beau pastoureau,
 +
Sortez de ce bois champêtre:
 +
Allez, courez vers ce hameau
 +
Voir un Dieu qui vient de naître
 +
Sur la paille entre deux animaux
 +
Où sa bonté l'a fait naître.
 +
 
LE PASTOUREAU.
 
LE PASTOUREAU.
Mé prénè, créji, per manan
+
Me prenètz, cresi, per manant
Dé mé tèné ün tal léngatzé ?
+
De me téner un tal lengatge ?
Chey paouré,chey boun effan,
+
Chey (soi) paure,me chey (soi) bon enfant,
Nascu d'ün boun paréntadzé :
+
Nascut d'un bon parentatge :
Un dé mous aïou sisqué antan
+
Un de mos aiol sisque antan
Conçul d'aquesté billatzé
+
Conçul d'aqueste vilatge
  
 
L'ANGE.  
 
L'ANGE.  
Ligne 30 : Ligne 38 :
  
 
LE PASTOUREAU.
 
LE PASTOUREAU.
Mé prénè toutzour per manan :
+
Me prenes totjorn per manant :
Diga-cu chè, beou Siro ,
+
Digatz-me cu chets (sètz), bèu Sira,
Espagnoulet on Aléman ?  
+
Espanholet o Aleman ?  
Vostre zargol me faï riré :
+
Vòstre jargòl me fai rire :
Parla m'Azané ou Franchiman
+
Parlà m'Azané o franchimand
Chaouraï cho qué boulè diré
+
Chauri çò que volètz dire.
  
 
L'ANGE.
 
L'ANGE.
Ligne 46 : Ligne 54 :
  
 
LE PASTOUREAU.
 
LE PASTOUREAU.
Aro, énténdi bostré perpaou :
+
Ara, entendi vòstre perpaus :
Nou coumprénioï pa l'afaïré,
+
Non compreniái pas l'afaire,
Qu'un Diou ché shiesque fai mourtaou
+
Qu'un Dieu ché siesque fai mortaou
Nascu d'uno Biertzo-Maïré :
+
Nascut d'una Vièrja-Maire :
Per carita, esplica m'ün paou
+
Per caritat, esplicar m'un pauc
Coumo quo sh'es pouseu faïré.
+
Coma 'quò s'es poseu faire.
  
 
L'ANGE.  
 
L'ANGE.  
 
L'opération du Saint-Esprit
 
L'opération du Saint-Esprit
A forme ce grand voyrage :
+
A formé ce grand ouvrage :
 
Du plus pur sang il l'a produit
 
Du plus pur sang il l'a produit
 
D'une Vierge la plus sage,
 
D'une Vierge la plus sage,
Ligne 62 : Ligne 70 :
  
 
LE PASTOUREAU.  
 
LE PASTOUREAU.  
Adaro y boou, per quos énchi
+
Adara i vau, per 'aquò ensin
En tzougan dé mo mujèto
+
En jogant de ma museta
Préni ma camijo de bri
+
Preni ma camisa de brin
E moun hobi dé chartzèto,
+
E mon habit de chartzeta,
Un baril dé ley, l'aoutré dé bi,
+
Un baril de lach, l'autre de vin,
E lébaren la paillèto.
+
E levarem la palheta.
  
 
L'ANGE.
 
L'ANGE.
Ligne 78 : Ligne 86 :
  
 
LE PASTOUREAU.
 
LE PASTOUREAU.
Anén doun,cal déhpatsa
+
Anem donc,me cal despachar
Tan qué lo lun' ey lébado :
+
Tan que la luna es levada :
Taleou qué chiraï arriba,
+
Tanlèu que chirai (serai) arribat,
Chiro parla dé l'aoubado :
+
Chira parlat de l'aubada :
Lou pitiou chè podi déraouba
+
Lo pition che podit deraubar
Gagnoraï bien mo tzournado
+
Ganharai bien ma jornada
  
 
L'ANGE.  
 
L'ANGE.  
Ligne 94 : Ligne 102 :
  
 
LE PASTOUREAU.  
 
LE PASTOUREAU.  
Me boutaraï din-j-ün cantou :
+
Me botarai dins un canton :
N'aouraï qualquo castagnèto,
+
N'aurai qualquas castanhetas,
Né préjentoraï al pitiou,
+
Ne presentarai al pition,
M'aloungoro cho manéto
+
M'alongarà sa maneta
E you lou préndraï bé chan feychou :
+
E ieu lo prendrai ben sens façon :
Lou métraï dïn ma tzaquéto.
+
Lo metrai dins ma jaqueta.
  
 
L'ANGE.
 
L'ANGE.
Ligne 110 : Ligne 118 :
  
 
LE PASTOUREAU.
 
LE PASTOUREAU.
Déhpatsa - vou , tzouvanchel ,
+
Despachar-vos , jovencèl ,
N'abè gran cami-z-a faïré
+
N'abes grand camin a faire
Ah ! ché boulè y'esta pu leou
+
Ah ! Se voles i estar puslèu
Préné l'ajé dé moun payré :
+
Prenetz l'ase de mon paire :
Bou counduiro dré coumo meou
+
Vos conduira drech coma meu
E déhpatsaro l'afaïré.
+
E depacharar l'afaire.
 
</poem>
 
</poem>
 +
{{oc}}
 +
 +
== Notes ==
 +
De Casse et Chaminade:<br>
 +
Origine; Beaumont-du-Périgord, Périgueux, Neuvic, Rampieux, Monpazier , Vergt, Le Fleix, Pontours, Naussannes.
 +
 +
Le noël précédent est d'origine provençale.
 +
 +
De Wikitrad:<br>
 +
Si la chanson viens bien de Provence, l'on peut se rendre compte de l'altération qu'elle a subit en la comparant a son "original" '''C'est le bon lever''', peut-être via [http://dfrouvelle.perso.neuf.fr/cola/base/plus/0820.htm de l'Aveyron] et '''Ça, levez-vous charmants pastoureaux''', le titre lui même semble une réinterprétation ''Ça, levez-vous'' mal compris en ''Soulevez-vous''. Il semble que la première version soit dans [http://sites.univ-provence.fr/tresoc/libre/integral/libr0195.pdf Li Nouvè di Rèire] de Nicolas Saboly. Ces informations sont a vérifier.
  
 
== Sources ==
 
== Sources ==
Ligne 123 : Ligne 141 :
 
[[Catégorie:Trad]]
 
[[Catégorie:Trad]]
 
[[Catégorie:Langue : Occitan]]
 
[[Catégorie:Langue : Occitan]]
[[Catégorie:Noël]]
+
[[Catégorie:Chants de Noël]]
 
[[Catégorie:Périgord]]
 
[[Catégorie:Périgord]]
 +
[[Catégorie:Mp3]]

Version actuelle datée du 17 décembre 2011 à 15:15


Informations diverses

Paroles : Anonyme
Musique : Traditionnel
Interprètes : La Talvera
Origine : Périgord (d'origine Provençale)
Danse : Noël
Mp3 : En midi
Lapin.jpg

Soulevez-vous

Paroles

L'ANGE.
Soulevez-vous, beau pastoureau,
Sortez de ce bois champêtre:
Allez, courez vers ce hameau
Voir un Dieu qui vient de naître
Sur la paille entre deux animaux
Où sa bonté l'a fait naître.

LE PASTOUREAU.
Me prenètz, cresi, per manant
De me téner un tal lengatge ?
Chey (soi) paure,me chey (soi) bon enfant,
Nascut d'un bon parentatge :
Un de mos aiol sisque antan
Conçul d'aqueste vilatge

L'ANGE.
Ah! laissez votre parenté !
Adortez dans ce mystère
Un Dieu suprême en majesté,
Qui, tout égal a son Père
Revêtu de votre humanité,
Est né d'une Vierge-Mère.

LE PASTOUREAU.
Me prenes totjorn per manant :
Digatz-me cu chets (sètz), bèu Sira,
Espanholet o Aleman ?
Vòstre jargòl me fai rire :
Parlà m'Azané o franchimand
Chauri çò que volètz dire.

L'ANGE.
Je suis l'Ange du Tout-Puissant
Qui vient du Ciel Empyrée
Pour vous porter expressément
La nouvelle désirée
Du Messie né nouvellement
Dans cette vaste contrée.

LE PASTOUREAU.
Ara, entendi vòstre perpaus :
Non compreniái pas l'afaire,
Qu'un Dieu ché siesque fai mortaou
Nascut d'una Vièrja-Maire :
Per caritat, esplicar m'un pauc
Coma 'quò s'es poseu faire.

L'ANGE.
L'opération du Saint-Esprit
A formé ce grand ouvrage :
Du plus pur sang il l'a produit
D'une Vierge la plus sage,
Ainsi qu'Isaïe l'avait prédit :
Venez tous lui rendre hommage.

LE PASTOUREAU.
Adara i vau, per 'aquò ensin
En jogant de ma museta
Preni ma camisa de brin
E mon habit de chartzeta,
Un baril de lach, l'autre de vin,
E levarem la palheta.

L'ANGE.
A Bethléem près de ces lieux,
Est né le Seigneur des Anges :
Vous le trouverez au milieu
D'une crèche, dans des langes :
La charité de cet Homme-Dieu
Mérite tous vos louanges.

LE PASTOUREAU.
Anem donc,me cal despachar
Tan que la luna es levada :
Tanlèu que chirai (serai) arribat,
Chira parlat de l'aubada :
Lo pition che podit deraubar
Ganharai bien ma jornada

L'ANGE.
Ah ! vous êtes trop ambitieux !
Vous parlez en téméraire ;
Seriez-vous donc si peu gracieux
Que de l'ôter a sa mère ?
Voler un trésor si précieux,
Comment le pourriez-vous faire ?

LE PASTOUREAU.
Me botarai dins un canton :
N'aurai qualquas castanhetas,
Ne presentarai al pition,
M'alongarà sa maneta
E ieu lo prendrai ben sens façon :
Lo metrai dins ma jaqueta.

L'ANGE.
Puissiez-vous avoir, Berger,
Ce que votre cœur désire :
Allez, courez d'un pas léger :
C'est pour vous qu'un Dieu respire
Allez, ne craignez aucun danger :
Serviteur ! je me retire.

LE PASTOUREAU.
Despachar-vos , jovencèl ,
N'abes grand camin a faire
Ah ! Se voles i estar puslèu
Prenetz l'ase de mon paire :
Vos conduira drech coma meu
E depacharar l'afaire.


Nuvola apps occitan.png
Ce texte a été retranscrit dans la norme classique de l'occitan, a partir d'une source ancienne. Si vous trouvez des erreurs, vous êtes inviter a les corriger ou a nous les signaler, merci.

Notes

De Casse et Chaminade:
Origine; Beaumont-du-Périgord, Périgueux, Neuvic, Rampieux, Monpazier , Vergt, Le Fleix, Pontours, Naussannes.

Le noël précédent est d'origine provençale.

De Wikitrad:
Si la chanson viens bien de Provence, l'on peut se rendre compte de l'altération qu'elle a subit en la comparant a son "original" C'est le bon lever, peut-être via de l'Aveyron et Ça, levez-vous charmants pastoureaux, le titre lui même semble une réinterprétation Ça, levez-vous mal compris en Soulevez-vous. Il semble que la première version soit dans Li Nouvè di Rèire de Nicolas Saboly. Ces informations sont a vérifier.

Sources

Les vielles chansons patoises du Périgord de Emmanuel Casseet Eugène Chaminade, page 84-86, 1902, Editeur: Cassard jeune, disponible en ligne a sur Archive.org.