Sotto l'albero del piemonte : Différence entre versions
(Nouvelle page : {{chansons |Image=Image:lapin.jpg |Auteur= Anonyme |Compositeur= Traditionnel |Interprètes= La piva dal carner |Origine= Italie (Piémont) |Danse= Mazurka |mp3= }} == Paroles =...) |
(→= Commentaires) |
||
(3 révisions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 31 : | Ligne 31 : | ||
== Traduction == | == Traduction == | ||
− | |||
− | |||
Sous l'arbre du Piémont il y a une femme qui chante(bis)<br /> | Sous l'arbre du Piémont il y a une femme qui chante(bis)<br /> | ||
− | + | Elle chantait tellement bien que le fils du roi est tombé amoreux(bis)<br /> | |
<br /> | <br /> | ||
Qui est cette femme qui chante ? C'est une femme du Piémont.<br /> | Qui est cette femme qui chante ? C'est une femme du Piémont.<br /> | ||
Ligne 53 : | Ligne 51 : | ||
<br /> | <br /> | ||
− | == Commentaires | + | == Commentaires = |
<br /> | <br /> | ||
Le fils du roi, une femme du peuple qui le charme en chantant.<br /> | Le fils du roi, une femme du peuple qui le charme en chantant.<br /> | ||
Ligne 60 : | Ligne 58 : | ||
J'avoue que mes notions d'histoire italienne ne me permettent pas de savoir si ce chant trouve un écho dans des faits réels.<br /> | J'avoue que mes notions d'histoire italienne ne me permettent pas de savoir si ce chant trouve un écho dans des faits réels.<br /> | ||
Interprétée par La piva dal carner cette chanson se danse en mazurka, cependant elle est difficile à reprendre sans instrument en raison de ses nombreux points d'orgue.<br /> | Interprétée par La piva dal carner cette chanson se danse en mazurka, cependant elle est difficile à reprendre sans instrument en raison de ses nombreux points d'orgue.<br /> | ||
+ | |||
+ | Je connais et je chante cette chanson, voici le sens de la traduction.Tiz | ||
+ | |||
+ | Le fil du roi il peut tout, de que écoute le chant de cette femme lui la veut. | ||
+ | Il prend des information sur elle et découvre que elle est marié, | ||
+ | alors il attira la femme avec un grand bal dédie aux femmes maries, | ||
+ | mais le mari de la femme qui chante préfère qui elle n y aille pas, | ||
+ | lui dise que tous ceux qui vont à la fête ils reviennent le soir chez eux, | ||
+ | mais elle est tellement jolie que ne reviendra chez elle | ||
+ | La femme, elle insiste pour y aller "je reviens ou je reviens pas j y veut aller!" | ||
+ | De que la femme arrive, le fils du roi l’emmena dans ses chambres, lui propose de rester avec lui, | ||
+ | elle réponde que elle a des enfants, elle ne peut pas, | ||
+ | alors le fils du roi lui dit que d'oublier ses enfants, | ||
+ | de penser qui ensemble ils auront des autre, plus jolis et surtout très très riche. | ||
+ | |||
[[Category: Italie]] | [[Category: Italie]] | ||
[[Category: Amour]] | [[Category: Amour]] | ||
+ | [[Category: Mazurka]] |
Version actuelle datée du 19 mars 2012 à 04:18
Informations diverses
|
Paroles
Sotto l'albero del Piemonte c'è una donna là che canta(bis)
Tanto ben che la canteva fiol dal re s'inamoreva(bis)
Chi è la donna là che canta l'è una donna del Piemonte
Chi è la donna là che canta l'è una donna maritata.
Maritata o non maritata io la voglio far mia sposa(bis)
Fiol dal re darà una festa delle donne maritate(bis)
O marito marito mio alla festa voglio andare(bis)
Tutti vanno e poi ritorna tu sei bella e non ritorni(bis)
Ritornare o non ritornare alla festa voglio andare(bis)
Quando fu in mezzo alla festa fiol dal re l'ha conosciuta
Quando fu in mezzo alla festa l'ha porteda in cambra sua
Che diranno i miei bambini che non vedon la sua mamma(bis)
Lesa stè i tuoi bambini pensa pur d'averan d'iètar(bis)
Più bellini e più carini e padrono di tanta roba(bis)
Traduction
Sous l'arbre du Piémont il y a une femme qui chante(bis)
Elle chantait tellement bien que le fils du roi est tombé amoreux(bis)
Qui est cette femme qui chante ? C'est une femme du Piémont.
Qui est cette femme qui chante ? C'est une femme mariée.
Mariée ou non je veux en faire mon épouse.(bis)
Le fils du roi donna une fête pour les femmes mariées.(bis)
O mari, mon mari, je veux aller à la fête(bis)
Toutes y vont et en reviendront, tu es belle et tu n'en reviendras pas(bis)
En revenir ou non, je veux aller à la fête.(bis)
A peine arrivée à la fête le fils du roi l'a reconnue.(bis)
A peine arrivée à la fête le fils du roi l'a emmenée dans sa chambre.(bis)
Que diront mes enfants qui ne verront plus leur maman ?(bis)
Ils s'estimeront chanceux d'avoir des frères(bis)
Plus beaux et plus riches et portant de telles robes(bis)
= Commentaires
Le fils du roi, une femme du peuple qui le charme en chantant.
Mais qui est en cause : la femme qui n'a pas écouté l'avertissement du mari ou le fils du roi qui l'a attirée ?
Il ne semble pas y avoir de conclusion quant à la décision de cette piémontaise, est-elle retournée auprès de ses enfants ?
J'avoue que mes notions d'histoire italienne ne me permettent pas de savoir si ce chant trouve un écho dans des faits réels.
Interprétée par La piva dal carner cette chanson se danse en mazurka, cependant elle est difficile à reprendre sans instrument en raison de ses nombreux points d'orgue.
Je connais et je chante cette chanson, voici le sens de la traduction.Tiz
Le fil du roi il peut tout, de que écoute le chant de cette femme lui la veut. Il prend des information sur elle et découvre que elle est marié, alors il attira la femme avec un grand bal dédie aux femmes maries, mais le mari de la femme qui chante préfère qui elle n y aille pas, lui dise que tous ceux qui vont à la fête ils reviennent le soir chez eux, mais elle est tellement jolie que ne reviendra chez elle La femme, elle insiste pour y aller "je reviens ou je reviens pas j y veut aller!" De que la femme arrive, le fils du roi l’emmena dans ses chambres, lui propose de rester avec lui, elle réponde que elle a des enfants, elle ne peut pas, alors le fils du roi lui dit que d'oublier ses enfants, de penser qui ensemble ils auront des autre, plus jolis et surtout très très riche.