A l'ombra dau boscatge : Différence entre versions

De TESTS Wikitrad
Aller à : navigation, rechercher
(Source)
(<poem>)
 
Ligne 16 : Ligne 16 :
 
|-----
 
|-----
 
|
 
|
A l'ombra dau boscatge<br>
+
<poem>
Vène d'ausi l'aubòi ;<br>
+
A l'ombra dau boscatge
Los garçons dau vilatge<br>
+
Vène d'ausi l'aubòi ;
S'amusaran tot iòi.<br>
+
Los garçons dau vilatge
E ieu tota soleta,<br>
+
S'amusaran tot iòi.
En gardem mos motons,<br>
+
E ieu tota soleta,
Près d'una font clareta<br>
+
En gardem mos motons,
Esprime mas dolors.<br>
+
Près d'una font clareta
 +
Esprime mas dolors.
  
Mon Dieu ! quand m'en souvène<br>
+
Mon Dieu ! quand m'en souvène
Das moments qu'ai passat,<br>
+
Das moments qu'ai passat,
Pode pas me reténer<br>
+
Pode pas me reténer
De plorar mon ingrat.<br>
+
De plorar mon ingrat.
Tota la niòch languisse,<br>
+
Tota la niòch languisse,
N'ai pas pus de plesir,<br>
+
N'ai pas pus de plesir,
E talament sofrisse<br>
+
E talament sofrisse
Qu'aimariei mai morir.<br>
+
Qu'aimariei mai morir.
  
Tène pas a la vida,<br>
+
Tène pas a la vida,
Mon pastor me trahis !<br>
+
Mon pastor me trahis !
D'èstre joina e polida<br>
+
D'èstre joina e polida
A dequé me servits ?<br>
+
A dequé me servits ?
Abandonen, pecaire !<br>
+
Abandonen, pecaire !
Aqueste bèu sejorn,<br>
+
Aqueste bèu sejorn,
Cerquen pas pus à plaire,<br>
+
Cerquen pas pus à plaire,
Renoncem a l'amor.<br>
+
Renoncem a l'amor.
  
Adieu, bosquet pesible,<br>
+
Adieu, bosquet pesible,
Ieu te veirai pas pus !<br>
+
Ieu te veirai pas pus !
Mon cor, totjorn sensible,<br>
+
Mon cor, totjorn sensible,
Se sovendra de tus.<br>
+
Se sovendra de tus.
Adieu, charmanta erbeta.<br>
+
Adieu, charmanta erbeta.
Adissiàs, anhelons ;<br>
+
Adissiàs, anhelons ;
M'en vau tota soleta<br>
+
M'en vau tota soleta
Plorar de rescondons.<br>
+
Plorar de rescondons.</poem>
 
|
 
|
A l'ombre du bocage,<br>
+
<poem>
je viens d'entendre le hautbois ;<br>
+
A l'ombre du bocage,
les garçons du village<br>
+
je viens d'entendre le hautbois ;
s'amuseront tout aujourd'hui.<br>
+
les garçons du village
Et moi, toute seulette,<br>
+
s'amuseront tout aujourd'hui.
en gardant mes moutons,<br>
+
Et moi, toute seulette,
près d'une claire fontaine<br>
+
en gardant mes moutons,
j'exprime mes douleurs. <br>
+
près d'une claire fontaine
 +
j'exprime mes douleurs.
  
Mon Dieu ! quand je me souviens<br>
+
Mon Dieu ! quand je me souviens
des doux moments que j'ai passés,<br>
+
des doux moments que j'ai passés,
je ne peux me retenir<br>
+
je ne peux me retenir
de pleurer mon ingrat.<br>
+
de pleurer mon ingrat.
Toute la nuit je languis,<br>
+
Toute la nuit je languis,
je n'ai plus de plaisir,<br>
+
je n'ai plus de plaisir,
et tellement je souffre<br>
+
et tellement je souffre
que j'aimerais mieux mourir. <br>
+
que j'aimerais mieux mourir.
  
Je ne tiens pas à la vie,<br>
+
Je ne tiens pas à la vie,
mon berger me trahit ; <br>
+
mon berger me trahit ;
être jeune et Jolie<br>
+
être jeune et Jolie
à quoi cela me sert-il ?<br>
+
à quoi cela me sert-il ?
Abandonnons, hélas ! <br>
+
Abandonnons, hélas !
ce beau séjour,<br>
+
ce beau séjour,
ne cherchons plus à plaire,<br>
+
ne cherchons plus à plaire,
renonçons à l'amour. <br>
+
renonçons à l'amour.
  
Adieu, bosquet paisible,<br>
+
Adieu, bosquet paisible,
je ne te verrai plus !<br>
+
je ne te verrai plus !
Mon cœur, toujours sensible,<br>
+
Mon cœur, toujours sensible,
se souviendra de toi.<br>
+
se souviendra de toi.
Adieu, charmante verdure, <br>
+
Adieu, charmante verdure,
adieu, petits agneaux ; <br>
+
adieu, petits agneaux ;
je m'en vais toute seule<br>
+
je m'en vais toute seule
pleurer en cachette. <br>
+
pleurer en cachette.
 +
</poem>
 
|}
 
|}
 
==Commentaire==
 
==Commentaire==
Ligne 92 : Ligne 95 :
  
 
==Source==
 
==Source==
Dans Chants et chansons populaires du Languedoc recueillis et publies avec la musique notée et la traduction française par Louis Lambert tome deuxième Page 223.
+
Dans '''Chants et chansons populaires du Languedoc''' recueillis et publies avec la musique notée et la traduction française par '''Louis Lambert''' tome deuxième Page 223.
  
 
{{Oc}}
 
{{Oc}}

Version actuelle datée du 2 janvier 2010 à 19:13


Informations diverses

Paroles : Anonyme
Musique : Traditionnel
Interprètes :
Origine : Provence
Danse :
Mp3 : Les Mourres De Porc
Lapin.jpg

A l'ombra dau boscatge

Paroles

Occitan Français

A l'ombra dau boscatge
Vène d'ausi l'aubòi ;
Los garçons dau vilatge
S'amusaran tot iòi.
E ieu tota soleta,
En gardem mos motons,
Près d'una font clareta
Esprime mas dolors.

Mon Dieu ! quand m'en souvène
Das moments qu'ai passat,
Pode pas me reténer
De plorar mon ingrat.
Tota la niòch languisse,
N'ai pas pus de plesir,
E talament sofrisse
Qu'aimariei mai morir.

Tène pas a la vida,
Mon pastor me trahis !
D'èstre joina e polida
A dequé me servits ?
Abandonen, pecaire !
Aqueste bèu sejorn,
Cerquen pas pus à plaire,
Renoncem a l'amor.

Adieu, bosquet pesible,
Ieu te veirai pas pus !
Mon cor, totjorn sensible,
Se sovendra de tus.
Adieu, charmanta erbeta.
Adissiàs, anhelons ;
M'en vau tota soleta
Plorar de rescondons.

A l'ombre du bocage,
je viens d'entendre le hautbois ;
les garçons du village
s'amuseront tout aujourd'hui.
Et moi, toute seulette,
en gardant mes moutons,
près d'une claire fontaine
j'exprime mes douleurs.

Mon Dieu ! quand je me souviens
des doux moments que j'ai passés,
je ne peux me retenir
de pleurer mon ingrat.
Toute la nuit je languis,
je n'ai plus de plaisir,
et tellement je souffre
que j'aimerais mieux mourir.

Je ne tiens pas à la vie,
mon berger me trahit ;
être jeune et Jolie
à quoi cela me sert-il ?
Abandonnons, hélas !
ce beau séjour,
ne cherchons plus à plaire,
renonçons à l'amour.

Adieu, bosquet paisible,
je ne te verrai plus !
Mon cœur, toujours sensible,
se souviendra de toi.
Adieu, charmante verdure,
adieu, petits agneaux ;
je m'en vais toute seule
pleurer en cachette.

Commentaire

Cette chanson était très populaire à Montpellier et dans toute la région.

Source

Dans Chants et chansons populaires du Languedoc recueillis et publies avec la musique notée et la traduction française par Louis Lambert tome deuxième Page 223.


Nuvola apps occitan.png
Ce texte a été retranscrit dans la norme classique de l'occitan, a partir d'une source ancienne. Si vous trouvez des erreurs, vous êtes inviter a les corriger ou a nous les signaler, merci.