Sotto l'albero del piemonte : Différence entre versions

De TESTS Wikitrad
Aller à : navigation, rechercher
(Nouvelle page : {{chansons |Image=Image:lapin.jpg |Auteur= Anonyme |Compositeur= Traditionnel |Interprètes= La piva dal carner |Origine= Italie (Piémont) |Danse= Mazurka |mp3= }} == Paroles =...)
 
Ligne 64 : Ligne 64 :
 
[[Category: Italie]]
 
[[Category: Italie]]
 
[[Category: Amour]]
 
[[Category: Amour]]
 +
[[Category: Mazurka]]

Version du 11 juillet 2008 à 11:57


Informations diverses

Paroles : Anonyme
Musique : Traditionnel
Interprètes : {{{Interpretes}}}
Origine : Italie (Piémont)
Danse : Mazurka
Mp3 :
Lapin.jpg

Paroles


Sotto l'albero del Piemonte c'è una donna là che canta(bis)
Tanto ben che la canteva fiol dal re s'inamoreva(bis)

Chi è la donna là che canta l'è una donna del Piemonte
Chi è la donna là che canta l'è una donna maritata.
Maritata o non maritata io la voglio far mia sposa(bis)

Fiol dal re darà una festa delle donne maritate(bis)
O marito marito mio alla festa voglio andare(bis)
Tutti vanno e poi ritorna tu sei bella e non ritorni(bis)
Ritornare o non ritornare alla festa voglio andare(bis)

Quando fu in mezzo alla festa fiol dal re l'ha conosciuta
Quando fu in mezzo alla festa l'ha porteda in cambra sua

Che diranno i miei bambini che non vedon la sua mamma(bis)
Lesa stè i tuoi bambini pensa pur d'averan d'iètar(bis)
Più bellini e più carini e padrono di tanta roba(bis)

Traduction

Note : traduction toute personnelle, basée sur la traduction anglaise du fournie par "La piva dal carner".

Sous l'arbre du Piémont il y a une femme qui chante(bis)
Tellement bien qu'à son chant le fils du roi s'amouracha(bis)

Qui est cette femme qui chante ? C'est une femme du Piémont.
Qui est cette femme qui chante ? C'est une femme mariée.
Mariée ou non je veux en faire mon épouse.(bis)

Le fils du roi donna une fête pour les femmes mariées.(bis)
O mari, mon mari, je veux aller à la fête(bis)
Toutes y vont et en reviendront, tu es belle et tu n'en reviendras pas(bis)
En revenir ou non, je veux aller à la fête.(bis)

A peine arrivée à la fête le fils du roi l'a reconnue.(bis)
A peine arrivée à la fête le fils du roi l'a emmenée dans sa chambre.(bis)

Que diront mes enfants qui ne verront plus leur maman ?(bis)
Ils s'estimeront chanceux d'avoir des frères(bis)
Plus beaux et plus riches et portant de telles robes(bis)

Commentaires


Le fils du roi, une femme du peuple qui le charme en chantant.
Mais qui est en cause : la femme qui n'a pas écouté l'avertissement du mari ou le fils du roi qui l'a attirée ?
Il ne semble pas y avoir de conclusion quant à la décision de cette piémontaise, est-elle retournée auprès de ses enfants ?
J'avoue que mes notions d'histoire italienne ne me permettent pas de savoir si ce chant trouve un écho dans des faits réels.
Interprétée par La piva dal carner cette chanson se danse en mazurka, cependant elle est difficile à reprendre sans instrument en raison de ses nombreux points d'orgue.