Fanfarnèta : Différence entre versions
m |
(correction +source) |
||
Ligne 4 : | Ligne 4 : | ||
|Compositeur=Traditionnel | |Compositeur=Traditionnel | ||
|Interpretes= Lo Còr de la Plana | |Interpretes= Lo Còr de la Plana | ||
− | |Origine= | + | |Origine= Provence |
|Danse= | |Danse= | ||
|mp3= | |mp3= | ||
Ligne 11 : | Ligne 11 : | ||
== paroles == | == paroles == | ||
<poem> | <poem> | ||
− | + | Fanfarneta se lèva | |
− | + | ''Tra la la la la la, tra la la la,'' | |
− | + | ''Landerira !'' | |
+ | Fanfarneta se lèva | ||
+ | Très oras d'avant jorn. (''ter'') | ||
− | Ne'n | + | Ne'n prend sa colonheta |
+ | Emé son pichon torn ; | ||
− | + | Tots les torns que viravan | |
+ | Fasie'n sospir d'amor | ||
− | Sa | + | Sa maira la vai veire |
+ | - Ma filha qu'avètz-vos ? | ||
− | N'avètz lo mau de testa | + | N'avètz lo mau de testa |
+ | O ben lo mau d'amor ? | ||
− | - N'ai | + | - N'ai pai lo mau de testa |
+ | que n'ai lo mau d'amor ? | ||
− | - N'en plorètz pas ma | + | - N'en plorètz pas, ma filhav |
+ | Que vos maridarem, | ||
− | Vos donarem un prince, | + | Vos donarem un prince, |
+ | O lo fiu d'un baron. | ||
− | + | Ieu vòle pas un prince, | |
+ | Ni lo fiu d'un baron | ||
− | + | Vòle mon amic Pèire | |
+ | Que n'es dins la preson. | ||
− | - Bèla ton amic | + | - Bèla, ton amic Pèire |
+ | Te lo pendorarèm | ||
− | - Se pendolatz mon | + | - Se pendolatz mon Pèire |
+ | Pendolatz-nos tots dos | ||
− | Pendètz | + | Pendètz me ieu a l'auba, |
+ | E eu après lo jorn ; | ||
− | Au camin de Sant | + | Au camin de Sant Jacque |
+ | Enterratz-nos tots dos, | ||
− | + | Curbètz lo eu de ròsas. | |
+ | Tapètz-me ieu de flors. | ||
− | + | Tots lei romius que passan | |
+ | N'en prendràn quauques brots | ||
+ | |||
+ | Diràn : Dieu ague l'anma, | ||
+ | ''Tra la la la la la, tra la la la,'' | ||
+ | ''Landerira !'' | ||
+ | Diràn : Dieu ague l'anma, | ||
+ | Dei paures amorós | ||
+ | Que n'en son mòrts tots dos. (''bis'') | ||
</poem> | </poem> | ||
− | == | + | == Source == |
− | + | '''Chants populaires de la Provence''' Par '''Damase Arbaud''' - Makaire, 1862 page 111. Sur ([http://books.google.fr/books?id=-cA5AAAAcAAJ&printsec=frontcover&dq=Chants+populaires+de+la+Provence&client=firefox-a&cd=1#v=onepage&q=&f=false Google book]) | |
+ | |||
+ | Interprété par Lo Còr de la Plana sur leur deuxième album ''Tan Deman''. | ||
== variantes == | == variantes == | ||
Ligne 53 : | Ligne 79 : | ||
[[Catégorie:Trad]] | [[Catégorie:Trad]] | ||
[[Catégorie:Amour]] | [[Catégorie:Amour]] | ||
+ | [[Catégorie:Provnce]] | ||
[[Catégorie:Pernette, Jeannette]] | [[Catégorie:Pernette, Jeannette]] | ||
[[Catégorie:Langue : Occitan]] | [[Catégorie:Langue : Occitan]] |
Version du 21 janvier 2010 à 17:25
Informations diverses
|
paroles
Fanfarneta se lèva
Tra la la la la la, tra la la la,
Landerira !
Fanfarneta se lèva
Très oras d'avant jorn. (ter)
Ne'n prend sa colonheta
Emé son pichon torn ;
Tots les torns que viravan
Fasie'n sospir d'amor
Sa maira la vai veire
- Ma filha qu'avètz-vos ?
N'avètz lo mau de testa
O ben lo mau d'amor ?
- N'ai pai lo mau de testa
que n'ai lo mau d'amor ?
- N'en plorètz pas, ma filhav
Que vos maridarem,
Vos donarem un prince,
O lo fiu d'un baron.
Ieu vòle pas un prince,
Ni lo fiu d'un baron
Vòle mon amic Pèire
Que n'es dins la preson.
- Bèla, ton amic Pèire
Te lo pendorarèm
- Se pendolatz mon Pèire
Pendolatz-nos tots dos
Pendètz me ieu a l'auba,
E eu après lo jorn ;
Au camin de Sant Jacque
Enterratz-nos tots dos,
Curbètz lo eu de ròsas.
Tapètz-me ieu de flors.
Tots lei romius que passan
N'en prendràn quauques brots
Diràn : Dieu ague l'anma,
Tra la la la la la, tra la la la,
Landerira !
Diràn : Dieu ague l'anma,
Dei paures amorós
Que n'en son mòrts tots dos. (bis)
Source
Chants populaires de la Provence Par Damase Arbaud - Makaire, 1862 page 111. Sur (Google book)
Interprété par Lo Còr de la Plana sur leur deuxième album Tan Deman.