La Cecilia : Différence entre versions
(Nouvelle page : {{chansons |Image=Image:lapin.jpg |Auteur= Anonyme |Compositeur= Traditionnel |Interpretes= La piva dal carner, popolarcantando, Gabriella Ferri |Origine= Italie |Danse= Mazurka ...) |
|||
Ligne 68 : | Ligne 68 : | ||
[[Category: Italie]] | [[Category: Italie]] | ||
[[Category: Amour]] | [[Category: Amour]] | ||
+ | [[Category: Mazurka]] |
Version du 11 juillet 2008 à 11:59
Informations diverses
|
Paroles
La povera Cecilia la piange el so marì
Gliel'hanno imprigionato per farglielo morir
O signor capitano la grazia fate a me
La grazia te la faccio vieni a dormir con me
Allora la Cecilia la core ala prigion
Marito sei contento s'io vo' dormir con lui
Vai vai purè Cecilia non stà pensà l'onor
Salva la vita mia cavami di prigion
A mezzanotte in punto Cecilia dà un sospir
Cosa hai tu Cecilia da non poter dormir
Ho fatto un brutto sogno ch'è morto il mio marì
Se l mio marito è morto anch'io vogliò morir
Dormi dormi Cecilia dormi senza il pensier
Che domatin bonora il tuo marito è qui
Ala matin bonora Cecilia va al balcon
Vide il suo marito al collo a penzolon
Addio belli palazzi addio bella città
Addio visino amato e chi ti bacerà
Laggiu nel camposanto fioriscon rose ancor
E il fior della Cecilia cl'è morta per amor
Traduction
Note : traduction toute personnelle, basée sur la traduction anglaise du fournie par "La piva dal carner".
La pauvre Cecilia pleure son mari
Qu'ils ont emprisonné pour le tuer
O monseigneur capitaine, donnez-moi sa grâce !
Je lui ferais grâce si tu viens dormir avec moi
Alors Cecilia court à la prison
Mon époux, serait-tu content si je dormais avec lui ?
Va, va, pure Cécilia, il n'est pas question d'honneur
Sauve ma vie, sors-moi de prison
Au point de minuit Cécilia soupire
Qu'as-tu Cécilia pour ne pas pouvoir dormir ?
J'ai fait un horrible rêve, mon mari était mort
S'il est mort alors je veux mourir aussi
Dors, dors, Cécilia, dors sans y penser
Demain matin de bonne heure ton mari sera là
Le matin de bonne heure Cécilia va au balcon
Et voit son mari pendu
Adieu beaux palais, adieu belle citée
Adieu (...)
Là sur le champ une rose fleurit encore
C'est la fleur de Cécilia qui est morte par amour
Commentaires
Il est probable que cette chanson vienne du Piémont.
L'amour par-delà la mort est un thème récurent. On retrouve également la bassesse d'un geôlier et le courage de la femme prête à sacrifier son honneur pour sauver son époux. J'avoue que la version de "La piva dal carner" m'émeut toujours.
Le thème de la Cécilia revient dans de nombreux textes traditionnels italiens.